Jakým jazykem komunikovat s finančními úřady?
Možná by se mohlo zdát, že odpověď na výše položenou otázku je jednoduchá, a to tak, že s finančními úřady by měl občan a firmy komunikovat česky. Ale skutečnost je trochu jiná a ve stávající právní úpravě najdeme pozůstatek federální minulosti naší země. Vedle verbální komunikace jde hlavně o komunikaci písemnou a v této rovině je velmi důležité předkládat listiny v takové jazykové podobě, aby mohly být finančními úřady akceptovány.
Možná by se mohlo zdát, že odpověď na výše položenou otázku je jednoduchá, a to tak, že s finančními úřady by měl občan a firmy komunikovat česky. Ale skutečnost je trochu jiná a ve stávající právní úpravě najdeme pozůstatek federální minulosti naší země. Vedle verbální komunikace jde hlavně o komunikaci písemnou a v této rovině je velmi důležité předkládat listiny v takové jazykové podobě, aby mohly být finančními úřady akceptovány.Právní úprava úředního jazyka finančních úřadů resp. správce daně (např. správcem daně může být vedle finančních úřadů, soud nebo obec) je obsažena v ustavení § 3 zák. č. 337/1992 Sb. o správě daní a poplatků v platném znění. Zákon stanoví, že před správcem daně se jedná v jazyce českém nebo slovenském. Veškerá písemná podání se předkládají v češtině nebo slovenštině a listinné důkazy musí být opatřeny úředním překladem do jednoho z těchto jazyků. Správce daně může v odůvodněných případech upustit od toho, aby listinné důkazy byly opatřeny úředními překlady. Správce daně může při ústním jednání připustit tlumočníka zapsaného v seznamu tlumočníků, pokud si jej na své náklady obstará daňový subjekt. Občané České republiky příslušející k národnostním a etnickým menšinám mohou jednat před správcem daně ve svém jazyce, musí si však obstarat tlumočníka zapsaného v seznamu tlumočníků. Náklady na tohoto tlumočníka nese správce daně.
Podle ust. § 3 odst. 1 z. č. 337/1992 Sb. , o správě daní a poplatků, se veškerá písemná podání předkládají v češtině nebo slovenštině a listinné důkazy musí být opatřeny úředním překladem do jednoho z těchto jazyků (správce daně však může upustit od toho, aby listinné důkazy byly opatřeny úředním překladem). V případě, že správce daně neopustí od povinnosti předložit listinné důkazy opatřené úředním překladem, tak musí akceptovat jako překlad pouze úřední překlad, který vyhovuje náležitostem tlumočnického úkonu dle ust. § 13 z. č. 36/1967 Sb. , o znalcích a tlumočnících, a ust. § 14 prováděcí vyhlášky č. 37/1967 Sb. Při písemném vyhotovení úředního překladu je tlumočník povinen každé jeho vyhotovení podepsat a připojit otisk pečeti. Listina předkládána správcům daně jako úřední překlad by měla mít na první straně písemného překladu uvedeno, z kterého jazyka byl překlad proveden, a na poslední straně byl měla být připojena tlumočnická doložka. S písemným překladem musí být sešita přeložená listina (aby bylo zřejmé jaká listina byla úředně překládána). Nelze-li tuto listinu připojit k překladu, spojí se s překladem její ověřený opis.
Listiny nesplňující výše uvedené náležitosti nemůže správce daně akceptovat, a proto by mělo být v zájmu každého daňového subjektu, pokud správce daně nerozhodne jinak, předkládat cizojazyčné listiny ve vyhotovení odpovídajícím platným právním předpisům.
© EPRAVO.CZ – Sbírka zákonů, judikatura, právo | www.epravo.cz