Sdělení Ministerstva zahraničních věcí
Celé znění předpisu ve formátu PDF ke stažení ZDE
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 18. dubna 2000 byl v Bratislavě podepsán Prováděcí protokol k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Slovenské republiky o spolupráci v oblasti legislativy a harmonizace právních řádů s právem Evropských společenství o poskytování pracovních překladů práva Evropských společenství a nakládání s nimi.
Prováděcí protokol vstoupil v platnost na základě svého článku 3 odst. 1 dne 18. dubna 2000.
České znění Prováděcího protokolu se vyhlašuje současně.
PROVÁDĚCÍ PROTOKOL
k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Slovenské republiky o spolupráci
v oblasti legislativy a harmonizace právních řádů s právem Evropských společenství o poskytování
pracovních překladů práva Evropských společenství a nakládání s nimi
Vláda České republiky a vláda Slovenské republiky (dále jen ,,smluvní strany") se dohodly na základě čl. 2 písm. d) Dohody o spolupráci v oblasti legislativy a harmonizace právních řádů s právem Evropských společenství (dále jen ,,Dohoda") na těchto podmínkách poskytování pracovních překladů práva Evropských společenství a nakládání s nimi:
Článek 1
(1) Smluvní strany si budou vzájemně poskytovat pracovní překlady práva Evropských společenství (dále jen ,,překlady").
(2) Dosud pořízené překlady si smluvní strany předají na CD nosičích ve formátu Lotus Notes do jednoho měsíce po podpisu tohoto prováděcího protokolu.
(3) Nově pořizované překlady si smluvní strany budou předávat zpravidla ve dvouměsíčních intervalech. Výměna dat se bude uskutečňovat aktualizací na CD nosičích ve formátu Lotus Notes. Po splnění technických předpokladů bude namísto toho po vzájemné dohodě použita forma replikace dat mezi databázemi překladů provozovaných a spravovaných Odborem kompatibility Úřadu vlády České republiky a Sekcí Institut pro aproximaci práva Úřadu vlády Slovenské republiky.
Článek 2
(1) Každá smluvní strana bude překlady, předané jí druhou smluvní stranou, využívat jako informační podklad pouze pro potřeby ministerstev a ostatních ústředních orgánů státní správy ke služebním účelům v rámci přípravy návrhů vnitrostátních právních předpisů. Předávající smluvní strana neodpovídá za škody vzniklé v souvislosti s využíváním překladů předaných druhé smluvní straně.
(2) Smluvní strany považují za autentické pouze znění publikované v Úředním věstníku Evropských společenství v některém z úředních jazyků Evropské unie. Smluvní strany si jsou vědomy toho, že Evropská společenství, zastoupená Úřadem pro úřední tisky Evropských společenství, jsou vlastníkem autorských práv k Úřednímu věstníku Evropských společenství a že pouze uvedený úřad může poskytnout svolení k překladu dokumentů a k jejich zveřejňování.
Článek 3
(1) Tento prováděcí protokol vstupuje v platnost dnem jeho podpisu.
(2) Tento prováděcí protokol se uzavírá na období platnosti Dohody.
(3) Smluvní strany mohou tento prováděcí protokol měnit po vzájemné dohodě.
Dáno v Bratislavě dne 18. dubna 2000 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém a slovenském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za vládu České republiky
Za vládu Slovenské republiky
JUDr. Pavel Rychetský v. r.
doc. JUDr. Şubomír Fogaš, CSc. v. r.
místopředseda vlády
místopředseda vlády
a předseda Legislativní rady vlády
pro legislativu