Sdělení Ministerstva zahraničních věcí
Celé znění předpisu ve formátu PDF ke stažení ZDE
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 30. prosince 1999 bylo v Ankaře podepsáno Rozhodnutí č. 1/ /1999 Společného výboru Dohody o volném obchodu mezi Českou republikou a Tureckou republikou o změně Protokolu 3 týkajícího se definice pojmu ,,původní výrobky" a metod administrativní spolupráce.
Rozhodnutí vstoupilo v platnost na základě svého článku 2 odst. 1 dne 26. května 2000.
Anglické znění Rozhodnutí a jeho překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
O ZMĚNĚ PROTOKOLU 3 TîKAJÍCÍHO SE DEFINICE POJMU ,,P®VODNÍ VîROBKY"
A METOD ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCE
SPOLEČNî VîBOR,
majíce na zřeteli Dohodu o volném obchodu mezi Českou republikou a Tureckou republikou, podepsanou v Ankaře dne 3. října 1997, a Protokol 3 týkající se definice pojmu ,,původní výrobky" a metod administrativní spolupráce k této Dohodě;
vzhledem k tomu, že je třeba upravit definici pojmu ,,původní výrobky" k zajištění správného fungování rozšířeného systému panevropské kumulace, který umožňuje použití materiálů původních v Turecku, České republice, Bulharsku, Rumunsku, Maďarsku, Evropském společenství, Polsku, Slovenské republice, Lotyšsku, Litvě, Estonsku, Slovinsku, Islandu, Norsku a Švýcarsku (včetně Lichtenštejnska);
vzhledem k tomu, že je účelné revidovat články týkající se částek kvůli zohlednění vstupu v platnost euro;
vzhledem k tomu, že je třeba brát v úvahu změny ve výrobních postupech a nedostatky určitých surovin, je nutno provést některé úpravy v seznamu požadavků na opracování a zpracování, kterému musí být podrobeny nepůvodní materiály za účelem získání statusu původu;
majíce na zřeteli článek 38 Protokolu 3 této Dohody zmocňující Společný výbor ke změně ustanovení Protokolu;
ROZHODL TAKTO:
Protokol 3 týkající se definice pojmu ,,původní výrobky" a metod administrativní spolupráce se tímto mění následovně:
1. V článcích 21 a 26 se slovo ,,Ecu" nahrazuje slovem ,,euro".
2. Článek 30 se nahrazuje tímto:
1. Částky v národní měně vyvážející Strany odpovídající částkám vyjádřeným v euro stanoví vyvážející Strana a sdělí je dovážející Straně.
2. Jestliže tyto částky převyšují odpovídající částky stanovené dovážející Stranou, tato Strana je uzná za předpokladu, že výrobky jsou fakturovány v měně vyvážející Strany. Jsou-li výrobky fakturovány v měně některé ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, uzná dovážející Strana částku oznámenou touto zemí.
3. Částky vyjádřené v kterékoli národní měně jsou ekvivalentem této národní měny vůči euro podle kursu platného první pracovní den měsíce října roku 1999.
4. Částky vyjádřené v euro a jejich ekvivalenty v národních měnách Stran budou revidovány Společným výborem, pokud o to požádá jedna ze Stran. Při revizi Společný výbor zajistí, aby nedošlo ke snížení částek vyjádřených v národních měnách, a posoudí potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout i o úpravě částek vyjádřených v euro.".
3. Příloha II se pozměňuje následovně:
- a)
- pravidlo pro číslo HS 1904 se nahrazuje tímto:
-- z materiálů nezařazených v čísle 1806;
-- v níž všechny použité obiloviny a mouka (vyjma tvrdou pšenici a výrobky z ní a kukuřici odrůdy Zea Indurata) musí být zcela získány1);
-- v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu1) Výjimka týkající se kukuřice odrůdy Zea Indurata se použije do 31. 12. 2002.
- b)
- pravidlo pro číslo HS 2207 se nahrazuje tímto:
2207Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80% vol nebo více;
ethylalkohol a ostatní
destiláty denaturované,
s jakýmkoliv obsahem alkoholuVýroba:
-- používající materiály nezařazené v číslech 2207 nebo 2208,
-- v níž všechny použité hrozny a jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány, nebo za předpokladu, že všechny ostatní použité materiály jsou již původní, lze použít arak do výše 5% objemových
- c)
- pravidlo pro kapitolu 57 se nahrazuje tímto:
podlahové krytiny:
-- Z vpichované plsti
-- Z jiné plsti
Výroba z7):
-- přírodních vláken
nebo
-- chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Avšak:
-- polypropylenové hedvábí čísla 5402, nebo
-- polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, nebo
-- polypropylenový kabel čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex,
lze použít za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Jutová tkanina může být použita jako podložka
Výroba z7):
-- přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání,
nebo
-- Z ostatních textilních materiálů-- chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Výroba z7):
-- příze z kokosových nebo jutových vláken,
-- syntetické nebo umělé příze,
-- přírodních vláken, nebo
-- chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání
Jutová tkanina může být použita jako podložka
- d)
- pravidlo pro číslo HS 8401 se nahrazuje tímto:
- e)
- mezi pravidla pro čísla HS 9606 a 9612 se vkládá následující pravidlo:
9608Kuličková pera; popisovače,
značkovače a zvýrazňovače
s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera;
rydla pro rozmnožovače;
patentní tužky; násadky na pero, držátka na tužku a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně
ochranných krytů a příchytek, vyjma výrobků čísla 9609Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak hroty per zařazené ve stejném čísle mohou být použity.
4. Text Přílohy V Protokolu 3 se nahrazuje následujícím textem:
a ex 1518Margaríny, umělé (nepravé) vepřové sádlo a ostatní připravené poživatelné tukyex 1522Zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků, kromě degrasukapitola 161701
cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený
s přírodním medem; karamel, kromě podpoložek 1702 11 00, 1702 30 51, 1702 30 59,1702 50 00 a 1702 90 1017031801 a 1802ex 1902Nadívané těstoviny obsahující více než 20% hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých, uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků z masa a drobů všeho druhu, včetně sádla a lojů všeho druhuex 2001Okurky, nakládačky a malé nakládací okurčičky, cibule, ,,chutney" z manga, plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky, houby a olivy, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové2002 a 2003ex 2004Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006, kromě brambor ve formě mouky, šrotu nebo vloček a sladké kukuřiceex 2005Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006, kromě brambor ve formě mouky, šrotu nebo vloček a sladké kukuřice2006 a 2007ex 2008Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, vyjma arašídové máslo, palmová jádra, kukuřici, hlízy smldince (jam), sladké brambory a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5% hmotnostních nebo více, révové listy, chmelové výhonky a ostatní podobné jedlé části rostlin2009ex 2106Sirupy s přísadou aromatických látek nebo barviva22042206ex 2207Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80% vol nebo více, získaný ze zemědělských produktů zde uvedenýchex 2208Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80% vol, získaný ze zemědělských produktů zde uvedených2209kapitola 23240145015301 a 5302
1. Toto Rozhodnutí vstoupí v platnost 1. ledna 2000 za předpokladu, že si Strany před tímto datem vzájemně notifikují, že byly splněny vnitřní právní postupy nezbytné pro vstup tohoto Rozhodnutí v platnost.
2. Pokud toto Rozhodnutí nevstoupí v platnost podle odstavce 1 tohoto článku, vstoupí v platnost dnem doručení pozdější diplomatické nóty potvrzující, že byly dokončeny všechny vnitřní právní postupy příslušné Strany nezbytné pro vstup tohoto Rozhodnutí v platnost.
Dáno v Ankaře dne 30. prosince 1999 ve dvou původních vyhotoveních v jazyce anglickém, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Představitel České republiky:
Představitel Turecké republiky:
Ing. Jiří Maceška v. r.
Münir Yetkin v. r.
náměstek ministra průmyslu a obchodu
generální ředitel
pro záležitosti Evropské unie
Úřad předsedy vlády,
podsekretariát pro zahraniční obchod