Sdělení Ministerstva zahraničních věcí
Celé znění předpisu ve formátu PDF ke stažení ZDE
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 9. prosince 1995 byla v Limě podepsána Obchodní dohoda mezi vládou České republiky a vládou Republiky Peru.
Dohoda na základě svého článku 12 vstoupila v platnost dnem 4. března 1996. Tímto dnem pozbyla platnosti ve vztazích mezi Českou republikou a Republikou Peru Obchodní dohoda mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Republiky Peru ze dne 25. února 1977, vyhlášená pod č. 108/1978 Sb.
České znění dohody se vyhlašuje současně.
OBCHODNÍ DOHODA
mezi vládou České republiky a vládou Republiky Peru
Vláda České republiky a vláda Republiky Peru, dále nazývané ,,smluvní strany",
s přáním rozšiřovat obchodní styky mezi oběma státy na principech rovnosti a vzájemných výhod,
se dohodly takto:
Článek 1
Smluvní strany v souladu se zákonodárstvím platným v jejich státech podporují rozvoj a posilování vzájemných obchodních styků. Za tím účelem podporují, usnadňují a podněcují obchodní spolupráci mezi oběma státy.
Článek 2
Smluvní strany s cílem podpořit obchod mezi oběma státy budou uplatňovat ustanovení Dohody o zřízení Světové obchodní organizace, vztahující se k udělení doložky nejvyšších výhod ve všem, co se týká:
- a)
- cel, daní a poplatků jakéhokoliv druhu a způsobu jejich vybírání, které se uplatňují při dovozech a vývozech zboží nebo v souvislosti s nimi nebo používaných při mezinárodních převodech plateb za dovozy a vývozy,
- b)
- ostatních pravidel a postupů týkajících se vývozů a dovozů,
- c)
- vnitřních daní a ostatních poplatků jakéhokoliv druhu ukládaných na vyvážené nebo dovážené zboží.
Článek 3
Ustanovení článku 2 této dohody se nebude vztahovat na:
- a)
- zvláštní preference a jiné výhody poskytované každou ze smluvních stran jako výsledek jejich členství v regionálním nebo subregionálním integračním seskupení, celní unii nebo v oblasti volného obchodu,
- b)
- celní preference a další výhody, které každá smluvní strana poskytuje nebo by mohla poskytnout za účelem usnadnění pohraničního styku,
- c)
- zvláštní celní preference a další výhody, které by každá smluvní strana mohla poskytovat rozvojovým zemím v rámci jakéhokoliv systému ekonomicko obchodní spolupráce, jehož druhá strana není členem.
Článek 4
Smluvní strany si vzájemně poskytnou zacházení ne méně výhodné než to, které poskytují jiným státům v souladu s běžnou praxí v přístavech/letištích, ve všech případech týkajících se námořní plavby nebo letecké dopravy, včetně jejich posádek a používání přístavů/ /letišť v souladu se zákonodárstvím platným v každém státě smluvních stran, spojených s obchodní výměnou.
Ustanovení tohoto článku se nebude vztahovat na:
- a)
- výhody, osvobození a výsady, které kterákoliv ze smluvních stran poskytuje nebo by mohla v budoucnosti poskytnout státům, se kterými uzavřela nebo uzavře dohody o regionální či subregionální integraci nebo pohraničním styku,
- b)
- lodě smluvních stran, které se zabývají pobřežní plavbou a rybolovem a jsou provozovány fyzickými nebo právnickými osobami obou států,
- c)
- výhody a usnadnění, které každá smluvní strana poskytuje nebo poskytne pro zboží dovážené v rámci programů pomoci dohodnutých pro příslušnou smluvní stranu třetími státy, institucemi, orgány a jinými mezinárodními organizacemi.
Smluvní strany se dohodly poskytovat potřebné úlevy oficiálním zastoupením obou států pro výkon jejich funkcí v jednom nebo druhém státě při plnění činností spojených s obchodní výměnou.
Stejně tak smluvní strany si poskytnou výhody předpokládané v platném zákonodárství svých států pro účast na veletrzích, misích a při organizování obchodních výstav ve svých státech.
Článek 6
Smluvní strany s cílem podporovat obchodní výměnu v souladu se zákonodárstvím svých států si poskytnou vzájemně osvobození od cel v následujících případech:
- a)
- pokud jde o veletrhy a mezinárodní výstavy, dovozy vzorků bez obchodní hodnoty, reklamního materiálu a technické dokumentace,
- b)
- zpětný vývoz opraveného zboží nebo zboží, které bude dovezeno náhradou za zboží odmítnuté pro nesplnění kvality, vráceného dodavatelům druhé strany během záruční lhůty,
- c)
- dočasný vstup výrobků a zboží určených pro veletrhy a výstavy,
- d)
- dočasný dovoz kontejnerů a obalů používaných v běžných mezinárodně obchodních operacích, které mají být vráceny vývozci,
- e)
- dovoz zboží propuštěného do režimu dočasného použití.
V případě, že zboží nebo výrobky, které využívají výhod stanovených v tomto článku, se použijí pro jiné účely nebo se prodají na trhu dovozního státu, budou podrobeny celnímu řízení platnému v příslušném státě.
Článek 7
Všechny platby na základě této dohody mezi oběma státy budou prováděny ve volně směnitelné měně.
Článek 8
Ustanovení této dohody nebudou uplatňována takovým způsobem, který by bránil druhé smluvní straně v přijetí a provádění opatření nezbytných pro:
- a)
- ochranu veřejné morálky,
- b)
- uplatňování zákonů a dalších nařízení týkajících se národní bezpečnosti,
- c)
- regulaci dovozů nebo vývozů zbraní, munice a jiných strategických nebo vojenských materiálů,
- d)
- ochranu života a zdraví osob, zvířat, jakož i ochranu rostlin,
- e)
- ochranu národního dědictví umělecké, historické a archeologické hodnoty,
- f)
- omezení vývozu, používání a spotřeby materiálů užívaných při vývoji nebo využívání jaderné energie,
- g)
- ochranu životního prostředí.
Článek 9
Smluvní strany budou podporovat výměnu informací o investičních projektech zaměřených na rozvoj exportní nabídky obou států a budou v souladu s jejich příslušným zákonodárstvím usnadňovat zákládání smíšených podniků pro realizaci projektů společného zájmu.
Článek 10
V případě, že dojde ke sporům týkajícím se vzájemného obchodu ve vztahu k provádění této dohody, se obě smluvní strany dohodly učinit vše potřebné k vyřešení takových sporů v souladu se zákonodárstvím platným v jejich státech v co nejkratší době prostřednictvím konzultací v rámci dvoustranné Komise pro obchod zřízené touto dohodou.
Článek 11
S cílem usnadnit provádění této dohody se smluv-ní strany dohodly zřídit dvoustrannou Komisi pro obchod složenou ze zástupců obou států, která bude plnit následující činnosti:
-- periodicky hodnotit plnění této dohody,
-- vyhledávat možnosti zvyšování a diverzifikace vzájemného obchodu,
-- vypracovávat návrhy a doporučení k problémům, které by mohly vzniknout při provádění této dohody.
Českou část Komise povede představitel Ministerstva průmyslu a obchodu, peruánskou část představitel Ministerstva průmyslu, turistiky, integrace a mezinárodních obchodních jednání.
Zasedání dvoustranné Komise pro obchod se budou konat střídavě v Praze a Limě.
Článek 12
Tato dohoda vstoupí v platnost datem poslední notifikace, kterou si smluvní strany sdělí, že byly splněny příslušné vnitrostátní předpisy týkající se schvalování mezinárodních smluv.
Článek 13
Platnost této dohody se sjednává na dobu neurčitou, dokud ji jedna ze smluvních stran diplomatickou cestou písemně nevypoví, a to nejméně se šestiměsíčním předstihem. Tato doba se bude počítat ode dne doručení výpovědi druhé smluvní straně.
Článek 14
V případě ukončení platnosti této dohody její ustanovení budou dále uplatňována na kontrakty podepsané v době její platnosti až do jejich úplného splnění.
Tato dohoda může být měněna nebo doplňována dohodou mezi oběma smluvními stranami.
Vstupem této dohody v platnost se ukončuje platnost Obchodní dohody uzavřené mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Republiky Peru ze dne 25. února 1977, pokud jde o Českou republiku a Republiku Peru.
Dáno v Limě dne 9. prosince 1995 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém a jazyce španělském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.