Sdělení Ministerstva zahraničních věcí
Celé znění předpisu ve formátu PDF ke stažení ZDE
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 14. prosince 2000 bylo v Praze podepsáno Rozhodnutí č. 1/ /2000 Společného výboru Dohody o volném obchodu mezi Českou republikou a Tureckou republikou1) o změně Protokolu 3, týkajícího se definice pojmu ,,původní výrobky" a metod administrativní spolupráce.
Rozhodnutí se na základě článku 2 provádělo od 1. ledna 2001 a vstoupilo v platnost na základě téhož článku dne 28. května 2001.
Anglické znění a český překlad Rozhodnutí se vyhlašují současně.
----------------------
1) Dohoda o volném obchodu mezi Českou republikou a Tureckou republikou ze dne 3. října 1997 byla vyhlášena pod č. 206/1998
Sb.
Společného výboru
Dohody o volném obchodu mezi
Českou republikou a Tureckou republikou
o změně Protokolu 3, týkajícího se definice pojmu ,,původní výrobky"
a metod administrativní spolupráce
SPOLEČNî VîBOR,
Majíce na zřeteli Dohodu o volném obchodu mezi Českou republikou a Tureckou republikou, podepsanou v Ankaře dne 3. října 1997, a Protokol 3, týkající se definice pojmu ,,původní výrobky" a metod administrativní spolupráce, k této dohodě;
Vzhledem k tomu, že:
- 7)
- jsou vhodné některé technické úpravy, aby se opravil text;
- 8)
- seznam nedostatečného opracování a zpracování je třeba upravit k zajištění správného výkladu a je třeba vzít v úvahu potřebu zahrnutí některých operací dříve neobsažených v tomto seznamu;
- 9)
- ustanovení týkající se dočasného užívání paušálních úrokových sazeb v případech, kde je zakázáno vracení cla (drawback) nebo jsou poskytovány výjimky z celních sazeb, potřebují být prodloužena do 31. prosince 2001;
- 10)
- vznikla potřeba ustanovit systém odděleného účetnictví původních a nepůvodních materiálů, podléhající autorizaci celních orgánů;
- 11)
- je třeba revidovat ustanovení týkající se částek vyjádřených v euro kvůli objasnění postupu a pro poskytnutí větší stability úrovně částek v národních měnách;
- 12)
- je třeba brát v úvahu nedostatek výroby určitých materiálů v rámci zemí, kterých se to týká, musí být provedena oprava v seznamu požadavků na opracování a zpracování, které musí nepůvodní materiály splnit pro získání statusu původu;
Majíce na zřeteli článek 38 Protokolu 3 Dohody, zmocňující Společný výbor ke změně ustanovení Protokolu,
ROZHODL TAKTO:
Protokol 3, týkající se definice pojmu ,,původní výrobky" a metod administrativní spolupráce, se tímto mění
následovně:
1. Písmeno (i) článku 1 se nahrazuje tímto: ,,(i) ,,přidanou hodnotou" se rozumí cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů původních v ostatních zemích uvedených v článcích 3 a 4, nebo, není-li celní hodnota známa nebo nemůže být zjištěna, o první cenu prokazatelně zaplacenou za tyto materiály ve Straně.".
2. Článek 7 se nahrazuje tímto:
1. Bez dotčení odstavce 2 se dále uvedené operace považují za opracování nebo zpracování nepostačující pro přiznání statusu původu, a to bez ohledu na splnění požadavků uvedených v článku 6:
- (a)
- operace, které formou ochrany zajišťují dobrý stav výrobků během dopravy a skladování;
- (b)
- rozebírání a sestavování balíků;
- (c)
- mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
- (d)
- žehlení nebo mandlování textilií;
- (e)
- prosté natírání, malování, leštění;
- (f)
- loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a glazování obilovin a rýže;
- (g)
- operace spočívající v barvení cukru nebo vytváření kostek cukru a podobných tvarů z cukru;
- (h)
- loupání, vypeckování a louskání, ovoce, ořechů a zeleniny;
- (i)
- broušení, ostření; prosté mletí, drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání, štípání;
- (j)
- prosevání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování; (včetně tvorby souprav předmětů);
- (k)
- prosté uložení do láhví, plechovek, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a všechny ostatní prosté balicí operace;
- (l)
- připojování nebo tištění značek, štítků, log a jiných rozlišovacích označení na výrobky nebo jejich obaly;
- (m)
- prosté mísení výrobků, též různých druhů;
- (n)
- prosté sestavování částí výrobků za účelem vytvoření kompletního výrobku nebo rozebírání výrobků na části;
- (o)
- kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech (a) až (n);
- (p)
- porážka zvířat.
2. Všechny operace provedené s danými výrobky ve Stranách jsou posuzovány společně při určování, zda je opracování nebo zpracování, kterému byly tyto výrobky podrobeny, považováno za nedostatečné ve smyslu odstavce 1.".
3. Poslední věta odstavce 6 článku 15 se nahrazuje
tímto:
,,Ustanovení tohoto odstavce se uplatní do 31. prosince 2001.".
4. Za článek 20 se vkládá následující článek a odkaz na tento článek se přidává do obsahu:
1. Jestliže oddělené skladování zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné a zaměnitelné, způsobuje značné náklady nebo materiální obtíže, celní orgány mohou na písemnou žádost dotčené osoby povolit použití tzv. metody ,,účetního rozlišování" pro vedení takových zásob.
2. Tato metoda musí být schopna zajistit, že pro určité stanovené období je množství získaných výrobků, které mohou být považovány za ,,původní", stejné jako to, které by bylo získáno, kdyby zásoby byly fyzicky odděleny.
3. Celní orgány mohou podmínit udělení tohoto povolení splněním jakýchkoli požadavků, které považují za účelné.
4. Tato metoda je zaznamenávána a uplatňována podle všeobecných účetních postupů platných v zemi, kde byl výrobek vyroben.
5. Držitel tohoto povolení může vydávat nebo žádat o důkazy původu, dle konkrétního případu, pro množství výrobků, které mohou být považovány za původní. Na žádost celních orgánů držitel předloží prohlášení o tom, jak bylo dané množství stanoveno.
6. Celní orgány kontrolují využívání povolení a mohou je kdykoli odebrat, jestliže držitel jakýmkoli způsobem zneužije povolení nebo nesplní některou z dalších podmínek stanovených tímto protokolem.".
5. V první větě odstavce 1 článku 22 se za výraz ,,vývozce" vkládá následující:
,,dále jen 'schválený vývozce',".
6. Článek 30 se nahrazuje tímto:
Částky vyjádřené v euro
1. Pro uplatnění ustanovení článku 21(1)(b) a článku 26(3) v případech, kdy jsou výrobky fakturovány v jiné měně než euro, částky v národních měnách zemí uvedených v článcích 3 a 4 odpovídající částkám vyjádřeným v euro stanoví každoročně každá příslušná země.
2. Zásilka může využít ustanovení článku 21(1)(b) a článku 26(3), je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou příslušnou zemí.
3. Částky vyjádřené v příslušné národní měně jsou přepočtem této národní měny vůči euro podle kursu platného první pracovní den měsíce října a uplatní se od 1. ledna následujícího roku. Stranám jsou odpovídající částky
oznámeny.
4. Země může částky přepočítané z euro na národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v euro ve své národní měně nezměněný, jestliže v okamžiku každoroční úpravy podle odstavce 3 přepočet této částky, před jakýmkoli zaokrouhlením, převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles hodnoty tohoto ekvivalentu.
5. Částky vyjádřené v euro budou revidovány Společným výborem, pokud o to Strana požádá. Při revizi Společný výbor posoudí potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout i o úpravě částek vyjádřených v euro.".
7. Příloha II se pozměňuje následujícím:
- a)
- pravidlo pro číslo HS 5309 až 5311 se nahrazuje tímto:
5311Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken;
tkaniny z papírové příze:
-- Obsahující gumové nitě
-- Ostatní
Výroba z jednoduché příze7)
Výroba z7):
-- příze z kokosových vláken,
-- jutové příze,
-- přírodních vláken,
-- chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání,
-- chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
-- papíru
nebo
potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava,
dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu7) Pro zvláštní podmínky vztahující se na výrobky vyrobené ze směsi textilních materiálů, viz úvodní poznámka 7).".
- b)
- pravidlo pro číslo HS 5602 se nahrazuje tímto:
,,5602
Plsť, též impregnovaná,
povrstvená, povlečená nebo laminovaná:
-- Vpichovaná plsť
-- Ostatní
Výroba z7):
-- přírodních vláken,
-- chemických materiálů nebo textilní vlákniny.
Avšak lze použít:
-- polypropylenové hedvábí čísla 5402,
-- polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, nebo
-- polypropylenový kabel čísla 5501,
jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Výroba z7)
-- přírodních vláken,
-- z chemických střižových vláken vyrobených z kaseinu, nebo
-- chemických materiálů nebo textilní vlákniny 7) Pro zvláštní podmínky vztahující se na výrobky vyrobené ze směsi textilních materiálů, viz úvodní poznámka 7).".
- c)
- pravidlo pro kapitolu 57 se nahrazuje
tímto:
,,kapitola
57Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:
-- Z vpichované plsti
-- Z jiné plsti
-- Ostatní
Výroba z7):
-- přírodních vláken
nebo
-- chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Avšak:
-- polypropylenové hedvábí čísla 5402,
-- polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506,
-- polypropylenový kabel čísla 5501,
jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, lze použít za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu
Jutová tkanina může být použita jako podložka
Výroba z7):
-- přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání,
nebo
-- chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Výroba z7):
-- příze z kokosových nebo jutových vláken,
-- syntetické nebo umělé příze,
-- přírodních vláken, nebo
-- chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání
Avšak jutová tkanina může být použita jako podložka 7) Pro zvláštní podmínky vztahující se na výrobky vyrobené ze směsi textilních materiálů, viz úvodní poznámka 7).".
Toto Rozhodnutí se provádí od 1. ledna 2001 a vstoupí v platnost dnem doručení pozdější diplomatické nóty potvrzující, že byly dokončeny vnitrostátní právní postupy příslušné Strany nezbytné pro vstup tohoto Rozhodnutí v platnost.
Dáno v Praze dne 14. prosince 2000 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce anglickém, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Představitel
Představitel
České republiky:
Turecké republiky:
Ing. Jiří Maceška v. r.
Baki Alkacar v. r.
náměstek ministra průmyslu a obchodu
generální ředitel pro záležitosti Evropské unie
podsekretariátu pro zahraniční obchod,
Úřad předsedy vlády