Sdělení Ministerstva zahraničních věcí
Celé znění předpisu ve formátu PDF ke stažení ZDE
Sdělení
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 11. prosince 1995 byla v Praze podepsána Obchodní dohoda mezi vládou České republiky a vládou Mongolska.
Dohoda na základě svého článku 12 u vstoupila v platnost dnem 11. prosince 1995.
České znění dohody se vyhlašuje současně. Do anglického znění dohody, jež je pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu zahraničních věcí a Ministerstvu průmyslu a obchodu.
Obchodní dohoda
mezi vládou České republiky a vládou Mongolska
Vláda České republiky a vláda Mongolska (dále nazývané „smluvní strany”); přejíce si podporovat a posilovat své obchodní vztahy; přesvědčeny o nezbytnosti trvalé a účinné spolupráce, která bude vzájemně prospívat zájmům obou států; a berouce v úvahu zásady WTO; se dohodly takto:
Článek 1
Smluvní strany budou v souladu s platnými právními řády svých států vyvíjet veškeré úsilí pro zesílení a utužování svých obchodních vztahů a spolupráce.
Článek 2 y
Smluvní strany si poskytnou ve všem, co se týká obchodu výrobky pocházejícími z území států smluvních stran, zacházení ne méně příznivé než to, které poskytují obchodu s obdobnými výrobky pocházejícími z území kteréhokoliv třetího státu.
Článek 3
Ustanovení článku 2 u se však nebudou vztahovat na výhody, které smluvní strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti svým sousedním státům za účelem usnadnění pohraničního styku a státům, které jsou spolu s jedním ze států smluvních stran členy celní unie nebo oblasti volného obchodu nebo jsou stranami prozatímní dohody směřující k vytvoření celní unie nebo oblasti volného obchodu.
Článek 4
Dovoz a vývoz výrobků bude prováděn v souladu s právními řády platnými v obou státech, s mezinárodními obchodními zvyklostmi a na základě kontraktů uzavřených mezi fyzickými anebo právnickými osobami obou států.
Článek 5
V případě, že je některý výrobek dovážen z území státu jedné smluvní strany na území státu druhé smluvní strany v tak zvýšených množstvích nebo za takových podmínek, které působí nebo mohou způsobit vážnou újmu domácímu výrobnímu odvětví obdobných nebo přímo soutěžících výrobků, uskuteční se bezodkladné konzultace podle článku 11 u této dohody s cílem přijmout vzájemně uspokojivé řešení.
Jestliže v průběhu konzultací nebude dosaženo vzájemně odsouhlaseného řešení, může dotčená smluvní strana přijmout příslušná opatření.
Za kritických okolností, kde by prodlení způsobilo újmu, kterou by bylo obtížné napravit, může smluvní strana přijmout příslušná opatření bez předběžných konzultací za podmínky, že konzultace bude svolána ihned po přijetí takových opatření.
Článek 6
Pro účely naplnění této dohody smluvní strany budou podporovat a usnadňovat následující činnosti organizací a podniků obou stran:
a) pořádání obchodních setkání, obchodních misí, obchodních a průmyslových veletrhů a výstav, seminářů a jednání;
b) výměnu informací a zkušeností týkající se jejich zahraničního obchodu;
c) spolupráci při vyhledávání možností rozšiřování přístupu na trhy třetích států;
d) zjišťování problémů, které brání vzájemné obchodní spolupráci, a doporučení řešení, která mohou pomoci rozšířit přístup na trh v jejich příslušných státech.
Článek 7
Každá smluvní strana osvobodí v souladu s platným právním řádem svého státu následující předměty od cel nebo jakýchkoliv jiných poplatků:
a) zboží a materiály pro veletrhy a výstavy, které nejsou určeny pro prodej;
b) vzorky zboží vhodné jen pro tento účel a bez obchodní hodnoty;
c) propagační materiály bez obchodní hodnoty.
Článek 8
Všechny platby vzniklé na základě této dohody budou prováděny ve volně směnitelné měně v souladu s devizovými předpisy platnými v obou státech.
Článek 9
Fyzickým a právnickým osobám kteréhokoliv z obou států nebude bráněno navzájem dovážet a vyvážet zboží a služby na základě vazbového obchodu, kompenzačních ujednání, leasingu a ujednání o zpětném nákupu nebo jakékoliv další mezinárodně uznávané formy obchodní spolupráce v souladu s právními řády obou států.
Článek 10
V souladu s platnými právními řády obou států bude zajištěn volný transit přes území státu každé smluvní strany po cestách nejvhodnějších pro mezinárodní transit do nebo z území státu druhé smluvní strany.
Článek 11 y
1. S cílem usnadňovat provádění této dohody se smluvní strany dohodly ustavit Smíšenou komisi složenou z představitelů jejich příslušných orgánů. Smíšená komise se bude scházet střídavě v České republice a v Mongolsku na žádost kterékoliv strany.
2. Smíšená komise bude:
a) hodnotit stav provádění této dohody;
b) hledat možnosti zvyšování a rozšiřování vzájemného obchodu a ekonomických vztahů mezi oběma zeměmi;
c) předkládat a posuzovat vhodné návrhy s cílem doporučit smluvním stranám přijetí opatření pro dynamický rozvoj obchodní spolupráce;
d) projednávat jakékoli jiné problémy vyplývající z této dohody.
Článek 12 y
Tato dohoda podléhá schválení v souladu s právním řádem státu každé smluvní strany.
Tato dohoda vstupuje v platnost dnem podpisu a zůstane v platnosti po dobu pěti let. Platnost této dohody se bude automaticky prodlužovat o další rok, pokud šest měsíců před uplynutím její platnosti jedna smluvní strana písemně neoznámí druhé smluvní straně ukončení platnosti dohody.
Tato dohoda může být změněna nebo doplněna vzájemným písemným souhlasem smluvních stran. Změna nebo ukončení platnosti této dohody neovlivní platnost kontraktů, které již byly uzavřeny mezi fyzickými anebo právnickými osobami obou států a nebyly zcela splněny k datu její změny nebo ukončení platnosti.
Ustanovení této dohody nebudou mít vliv na kontrakty uzavřené mezi fyzickými anebo právnickými osobami obou států před dnem podpisu této dohody.
Dáno v Praze dne 11. prosince 1995 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, mongolském a anglickém, přičemž všechna znění jsou autentická. V případě rozdílnosti ve výkladu textů je rozhodující znění v jazyce anglickém.
Za vládu České republiky:
Ing. Vladimír Dlouhý CSc. v. r.
ministr průmyslu a obchodu
Za vládu Mongolska:
Tsevegmidiin Tsogt v. r.
ministr obchodu a průmyslu