Sdělení Ministerstva zahraničních věcí
Celé znění předpisu ve formátu PDF ke stažení ZDE
Sdělení
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 2. října 1993 byla v Teheránu podepsána Obchodní dohoda mezi vládou České republiky a vládou Iránské islámské republiky.
Dohoda na základě svého článku 12 vstoupila v platnost dnem 28. listopadu 1995.
České znění dohody se vyhlašuje současně. Do anglického znění dohody, jež je pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu zahraničních věcí a Ministerstvu průmyslu a obchodu.
Obchodní dohoda
mezi vládou České republiky a vládou Íránské islámské republiky
Vláda České republiky a vláda Íránské islámské republiky (dále nazývané „smluvní strany”),
vedeny přáním dalšího rozvoje a diverzifikace obchodních vztahů a podpory ekonomické, obchodní spolupráce na základě rovnosti, nediskriminace, vzájemných zájmů,
se rozhodly uzavřít tuto dohodu a dohodly se takto:
Článek 1
Smluvní strany vyvinou, v souladu se svým zákonodárstvím a předpisy, veškeré úsilí pro podporu, usnadnění a rozvoj ekonomické a obchodní spolupráce mezi oběma zeměmi, a to na dlouhodobém stabilním základě.
Článek 2
Smluvní strany budou aplikovat cla a ostatní výlohy související s vývozem a dovozem zboží ne méně výhodné než ty, které poskytly jakékoliv další zemi.
Výše uvedená ustanovení se nebudou vztahovat na:
a) výhody, přednosti, výsady a výjimky, které jedna ze smluvních stran poskytuje nebo poskytne v budoucnosti jakékoliv z jejích sousedních zemí za účelem usnadnění pohraničního styku;
b) výhody, přednosti, výsady a výjimky, které byly poskytnuty nebo budou poskytnuty v budoucnosti jednou ze smluvních stran vzhledem k její účasti v oblastech volného obchodu a celních uniích.
Článek 3
Smluvní strany souhlasí, že dovozní a vývozní licence budou vystavovány v souladu se zákony a předpisy platnými v jejich příslušných zemích na takové komodity, u kterých jsou tyto licence požadovány. Licence budou vystavovány za podmínek ne méně výhodných než takových, které jsou poskytovány jakékoliv další třetí zemi v rámci ustanovení článku 2 této dohody.
Článek 4
Na základě této dohody kompetentní organizace obou zemí musí vystavovat „osvědčení o původu zboží”, případ od případu, na tuzemské výrobky vyvážené vzájemně do obou zemí.
Článek 5
Dovoz a vývoz zboží a služeb bude prováděn v souladu se zákony a předpisy platnými v obou zemích, s mezinárodními obchodními praktikami a na základě kontraktů uzavřených mezi fyzickými a právnickými osobami obou zemí.
Žádná ze smluvních stran neponese odpovědnost za závazky fyzických a právnických osob vyplývajících z takovýchto obchodních transakcí.
Článek 6
Smluvní strany osvobodí, v souladu s vnitřními zákony a předpisy platnými v obou zemích, od cel, daní a ostatních poplatků následující zboží při jeho dovozu a vývozu:
a) vzorky a propagační materiály bez obchodní hodnoty;
b) specializované kontejnery a obaly typu užívaného v mezinárodním obchodě jako vratné.
Článek 7
Všechny platby vzniklé na základě této dohody budou prováděny ve volně směnitelné měně v souladu se zákony a předpisy v obou zemích.
Článek 8
V zájmu rozvíjení vzájemných obchodních vztahů bude každá smluvní strana podporovat účast svých ekonomických subjektů na akcích, které podporují obchod, jako jsou veletrhy, výstavy, mise a semináře organizované v obou zemích.
Smluvní strany osvobodí, v souladu se svými zákony a předpisy platnými v obou zemích, od cel, daní a ostatních poplatků následující zboží při jeho dovozu a vývozu:
a) nástroje a předměty dovážené za účelem montáže nebo opravy za předpokladu, že tyto nástroje a předměty budou opět vyvezeny;
b) zboží pro stálé a dočasné veletrhy a výstavy za předpokladu, že toto zboží bude opět vyvezeno.
Článek 9
Za účelem usnadnit provádění této dohody se smluvní strany dohodly zřídit Smíšenou komisi složenou ze zástupců obou zemí. Činnosti Smíšené komise budou zahrnovat:
a) hodnocení stavu provádění této dohody;
b) zjišťování možností v oblasti zvyšování a rozšiřování vzájemného obchodu a ekonomických vztahů mezi oběma zeměmi;
c) předkládání a posuzování návrhů s cílem doporučit smluvním stranám opatření pro dynamický rozvoj obchodní a ekonomické spolupráce.
Smíšená komise se bude scházet jednou ročně střídavě v hlavních městech obou zemí nebo kdykoliv se příslušné úřady dohodnou.
Článek 10
Ustanovení této dohody budou nadále uplatňována na kontrakty uzavřené během platnosti této dohody a nezrealizované před uplynutím její platnosti, pokud nebude dosažena jiná dohoda mezi smluvními stranami.
Článek 11
Obsah této dohody neovlivní práva kterékoliv ze smluvních stran při uplatňování zákazů nebo omezení jakéhokoliv druhu, pokud jde o ochranu národních zájmů a/nebo péči o zdraví lidí nebo prevenci před chorobami a škůdci rostlin a zvířat.
Článek 12
Tato dohoda vstoupí v platnost dnem výměny diplomatických nót potvrzujících její schválení v souladu se zákonodárstvím platným v obou zemích a zůstane v platnosti po dobu pěti let.
Jestliže kterákoliv ze smluvních stran nebude písemně notifikovat druhé smluvní straně svůj úmysl ukončit stávající dohodu šest měsíců před uplynutím výše uvedené lhůty pěti let, bude tato automaticky považována za prodlouženou o další rok. Stejný postup bude používán v souvislosti s jejím ukončením po každém dalším následném období jednoho roku.
Tato dohoda může být změněna nebo doplněna vzájemným souhlasem smluvních stran.
Vyhotoveno a podepsáno v Teheránu dne 2. října 1993 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, perském a anglickém, přičemž všechny texty mají stejnou platnost. V případě jakéhokoliv rozdílu ve výkladu bude rozhodující text anglický.
Za vládu České republiky:
Ing. Vladimír Dlouhý CSc. v. r.
ministr průmyslu a obchodu
Za vládu Iránské islámské republiky:
Ale Eshagh v. r.
ministr obchodu