Sdělení Ministerstva zahraničních věcí
Celé znění předpisu ve formátu PDF ke stažení ZDE
Sdělení
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 14. listopadu 1995 byla v Praze podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Irska o mezinárodní silniční nákladní dopravě.
Dohoda na základě svého článku 14 odst. 1 vstoupila v platnost dnem 13. dubna 1996.
České znění Dohody se vyhlašuje současně.
Dohoda
mezi vládou České republiky a vládou Irska o mezinárodní silniční nákladní dopravě
Vláda České republiky a vláda Irska (dále nazývané „smluvní strany”),
ve snaze prohloubit přátelské vztahy mezi oběma státy a usnadnit mezinárodní silniční nákladní dopravu mezi oběma státy a tranzitem těmito státy,
se dohodly takto:
Článek 1
Rozsah
Ustanovení této dohody se budou používat v mezinárodní silniční nákladní dopravě prováděné dopravci obou států za úplatu nebo odměnu nebo na vlastní účet mezi Českou republikou a Irskem a tranzitem přes kterýkoli z těchto států.
Článek 2
Definice
Pro účely této dohody
a) výraz „příslušné orgány” znamená
i) v Irsku - ministra dopravy, energetiky a spojů nebo jiný jím jmenovaný orgán,
ii) v České republice - Ministerstvo dopravy nebo jiný jím jmenovaný orgán,
b) výraz „dopravce” znamená fyzickou nebo právnickou osobu, která je buď v České republice, nebo v Irsku oprávněna přepravovat zboží po silnici v souladu s příslušnými vnitrostátními zákony a předpisy,
c) výraz „vozidlo” znamená jakékoli mechanicky poháněné silniční vozidlo registrované na území České republiky nebo Irska, které je vyrobeno nebo upraveno k přepravě zboží, včetně připojeného přívěsu nebo návěsu. Pro účely této dohody se za vozidlo považuje rovněž samostatný přívěs nebo návěs a vozidlo konstruované k současné přepravě nákladu i osob,
d) výraz „standardní palivové nádrže” znamená nádrže, které jsou výrobcem trvale zabudované do všech motorových vozidel téhož typu a které trvale připojené umožňují užívat palivo jak za účelem pohonu vozidla, tak případně připojeného chladicího systému.
Článek 3
Povolení
1. S výjimkou, uvedenou v článku 6 této dohody, dopravce jednoho státu potřebuje povolení, poskytované příslušným orgánem druhého státu, k provozování mezinárodní silniční nákladní dopravy mezi oběma státy včetně přepravy zpětných nákladů nebo tranzitu druhým státem.
2. Povolení budou vydávána
a) irským dopravcům, pro vozidla registrovaná v Irsku, z rozhodnutí ministra dopravy, energetiky a spojů nebo jiného orgánu jím pověřeného,
b) českým dopravcům, pro vozidla registrovaná v České republice, Ministerstvem dopravy České republiky nebo jiným orgánem jím pověřeným.
3. Povolení budou vydávána v rámci ročních kontingentů stanovených či upravených Smíšenou komisí.
4. K tomuto účelu si příslušné orgány vymění formuláře povolení.
5. Povolení může být použito pouze dopravcem, kterému bylo vydáno. Platí pro použití jednoho motorového vozidla nebo spojené kombinace vozidel (přívěsové nebo návěsové soupravy).
6. Povolení opravňuje dopravce jednoho státu k provedení jedné zpětné jízdy do druhého státu nebo jedné tranzitní jízdy tam a zpět přes území druhého státu. Povolení bude platné do 31. ledna roku následujícího po roce, v němž bylo vydáno.
7. Jakékoliv omezení použití povolení bude na něm vyznačeno. Povolení může obsahovat jízdní výkaz.
Článek 4
Zpětné náklady a jízdy bez nákladu
1. Dopravce jednoho státu může po dodání zboží do druhého státu v něm převzít zboží k přepravě jako zpětný náklad.
2. Dopravce jednoho státu může s přihlédnutím k ustanovení článku 5 vstoupit s prázdným vozidlem do druhého státu, aby v něm převzal zboží k přepravě, nebo za účelem tranzitu tímto státem.
Článek 5
Přeprava z a do třetích států
Povolení ve smyslu článku 3 této dohody lze použít i pro přepravu zboží mezi státem jedné smluvní strany a třetím státem v případě, že to dovolují zákony a předpisy třetího státu a ustanovení příslušné dohody mezi státem, v němž je vozidlo registrováno, a třetím státem.
Článek 6
Doprava bez povolení
Povolení ve smyslu článku 3 nebude vyžadováno pro tyto druhy přepravy mezi oběma státy nebo tranzitu oběma státy:
a) jízda prázdného vozidla,
b) přeprava zboží provozovatelem na vlastní účet za předpokladu, že jsou splněny následující podmínky:
i) přepravované zboží musí být majetkem provozovatele nebo jím musí být prodáno, koupeno, dáno k pronájmu nebo pronajato, vyrobeno, získáno, zpracováno či opraveno,
ii) účelem cesty musí být přeprava nebo stěhování zboží k provozovateli nebo od něj, buďto v prostorách, které patří provozovateli, nebo mimo ně, za vlastním účelem,
iii) vozidla používaná pro takový druh dopravy musí být řízena zaměstnanci provozovatele,
iv) vozidla přepravující zboží musí být ve vlastnictví nebo nájmu provozovatele nebo jím zakoupena na splátky nebo pronajata bez řidiče,
v) doprava musí být jen přidruženou částí celkové činnosti provozovatele,
c) příležitostná přeprava nákladů z letišť, v případě odklonu letecké dopravy, a zavazadlových přívěsů autobusů,
d) přeprava poškozených nebo havarovaných vozidel,
e) prázdná jízda pomocného nákladního vozidla vyslaného k náhradě vozidla, které mělo v jiném státě nehodu, a pokračování přepravy pomocným vozidlem na povolení vydané pro vozidlo, které mělo nehodu,
f) pohřební přeprava,
g) přeprava zboží motorovými vozidly včetně přívěsů s povolenou celkovou hmotností nepřesahující 6 tun, jejichž přípustná hmotnost nákladu včetně přívěsu nepřesahuje 3, 5 tuny,
h) přeprava předmětů k léčebné a humanitární pomoci v naléhavých případech, zvláště při přírodních pohromách,
i) přeprava uměleckých předmětů a děl,
j) přeprava materiálu, příslušenství a zvířat na a z divadelních, hudebních a filmových představení nebo sportovních událostí, cirkusů, výstav a veletrhů nebo na či z rozhlasových a televizních přenosů a natáčení filmů,
k) přeprava stěhovaných svršků podniky vybavenými k tomu účelu zvláštní obsluhou a zařízením,
l) přeprava živých zvířat,
m) přeprava zboží výše neuvedeného na základě dohody příslušných orgánů.
Článek 7
Zákaz kabotáže
Dopravci jednoho státu nejsou oprávněni provádět přepravy mezi dvěma místy ležícími na území druhého státu.
Článek 8
Dodržování zákonů a předpisů
Kromě ustanovení této dohody musí dopravci obou států a osádky jejich vozidel dodržovat po dobu pobytu v druhém státě zákony a předpisy platné v tomto státě včetně těch, které se týkají dopravy nebezpečných látek, a každou příslušnou mezinárodní mnohostrannou úmluvu závaznou pro obě smluvní strany.
Článek 9
Hmotnost a rozměry vozidel
1. Smluvní strany neuplatní na vozidla registrovaná ve státě druhé smluvní strany přísnější podmínky než podmínky uplatňované na vozidla registrovaná v jejich státě.
2. Jestliže hmotnost nebo rozměry vozidla nebo kombinace vozidel provádějících dopravní úkon přesahují maximum přípustné v druhém státě, musí dopravce před provedením takové přepravy získat zvláštní povolení v souladu se zákony a předpisy tohoto státu.
Článek 10
Kontrola dokladů
Povolení a jiné potřebné doklady, vyžadované v souladu s touto dohodou, jsou dopravci povinni uložit ve vozidlech, kterých se týkají, a na požádání je předložit kterémukoliv orgánu jedné z obou smluvních stran, který je oprávněn je požadovat.
Článek 11
Porušení dohody
1. V případě závažného či opakovaného porušení této dohody dopravcem jednoho státu ve druhém státě může příslušný orgán státu, v němž k porušení či porušením došlo:
a) darovat dopravce,
b) varovat dopravce s upozorněním, že jakékoliv další porušení může vést
i) ke zrušení jednoho nebo více povolení vydávaných tomuto dopravci,
ii) k dočasnému nebo trvalému vyloučení vozidel, která vlastní nebo provozuje tento dopravce, ze státu, v němž k porušení došlo, v případech, kdy povolení není vyžadováno,
c) vydat rozhodnutí o takovém zrušení nebo vyloučení
a požádat příslušný orgán druhého státu, aby toto rozhodnutí doručil dopravci a aby v případech uvedených pod písmenem c) dopravci po stanovenou dobu povolení nevydával.
2. Příslušný orgán státu, který obdržel takovou žádost, jí vyhoví bez zbytečného odkladu a uvědomí o tom příslušný orgán druhého státu.
3. Ustanovení této dohody nevylučují postih podle zákonů a předpisů státu, v němž k porušení došlo.
Článek 12
Finanční ustanovení
1. Vozidla, která
a) jsou evidována a běžně zpoplatněna v jednom státě a
b) jsou dočasně dovezena do druhého státu v souladu s podmínkami této dohody,
jsou při uskutečňování mezinárodní silniční dopravy na základě povolení, vydaných v rámci kontingentu, nebo při přepravách podle článku 6 této dohody osvobozena od daní a dávek vybíraných z dovozu, provozu nebo vlastnictví vozidel nebo dopravních úkonů v druhém státě, od správních poplatků a daní za používání pozemních komunikací.
2. Osvobození uvedená v odstavci 1 tohoto článku se nevztahují
a) na daně a dávky zahrnuté v ceně pohonných hmot,
b) na poplatky, daně a jiné platby za použití úseků silnic, určitých mostů, tunelů nebo trajektů vztahující se ve stejném rozsahu na vozidla registrovaná ve státech obou smluvních stran,
c) na zvláštní poplatky, které vznikly v souvislosti s dopravou prováděnou podle ustanovení článku 9.
3. Pohonné hmoty obsažené ve standardních palivových nádržích vozidla budou osvobozeny od daní, dávek a celních poplatků.
4. Náhradní díly dovezené dočasně do druhého státu a určené na opravu již dovezeného vozidla budou osvobozeny od celních poplatků a všech dalších dovozních daní a poplatků. Díly, které budou nahrazeny, budou opět vyvezeny nebo zničeny pod dohledem příslušných celních orgánů druhého státu.
Článek 13
Smíšená komise
Příslušné orgány obou smluvních stran ustaví Smíšenou komisi k zabezpečení uspokojivého provádění dohody, včetně stanovování ročních kvót povolení ve smyslu článku 3 a vzájemné výměny informací o rozvoji dopravy, na kterou se tato dohoda vztahuje. Smíšená komise se bude scházet na žádost příslušného orgánu.
Článek 14
Vstup v platnost a platnost
1. Tato dohoda podléhá schválení v souladu se zákony a předpisy platnými ve státech smluvních stran a vstoupí v platnost třicátý den po výměně diplomatických nót, kterými se smluvní strany o tomto schválení informovaly.
2. Tato dohoda zůstává v platnosti, pokud ji některá ze smluvních stran písemně nevyhoví se šestiměsíční výpovědní lhůtou.
Dáno v Praze dne 14. listopadu 1995 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém a anglickém, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za vládu České republiky:
Ivan Foltýn v. r.
náměstek ministra dopravy
Za vládu Irska:
Emmet Stagg v. r.
státní ministr v Ministerstvu dopravy, energetiky a spojů