Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Usnesení č. 1/99 Smíšeného výboru ES-ESVO „Společný tranzitní režim“ ze dne 12. února 1999, kterým se doplňují přílohy I, II a III Úmluvy ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu
Celé znění předpisu ve formátu PDF ke stažení ZDE
Sdělení
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 12. února 1999 bylo v Bruselu přijato Smíšeným výborem Evropského společenství a Evropského sdružení volného obchodu (ES - ESVO) „Společný tranzitní režim” Usnesení č. 1/99, kterým se doplňují přílohy I, II a III Úmluvy ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu.1)
Usnesení č. 1/99 vstoupilo v platnost na základě svého článku 4 dne 31. března 1999 a tímto dnem vstoupilo v platnost i pro Českou republiku.
Český překlad Usnesení č. 1/99 se vyhlašuje současně.
Příloha
Usnesení č. 1/99
Smíšeného výboru ES - ESVO „Společný tranzitní režim”
ze dne 12. února 1999,
kterým se doplňují přílohy I, II a III Úmluvy z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu
Smíšený výbor,
opíraje se o Úmluvu z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu, zvláště o článek 15 odstavec 3 písmeno a),1)
při uvážení, že:
obtíže během posledních let v celém tranzitním režimu způsobily a stále způsobují významné ztráty v rozpočtech smluvních stran a představují trvalé ohrožení pro evropský obchod a ekonomické operátory,
modernizace tranzitních režimů je z tohoto důvodu považována za nezbytnou a jejich převod na počítačové zpracování představuje významný prvek v této modernizaci,
zavedení nových počítačově zpracovaných režimů založených na využití moderní informační technologie a elektronické výměny dat (EDI) vyžaduje úpravu právních ustanovení tak, aby odpovídala procedurálním, technickým, bezpečnostním potřebám a potřebám spojených s právní jistotou,
výměna informací mezi příslušnými úřady bude bezpečnější a informace budou spolehlivější, protože nebudou nadále zajišťovány zúčastněnými,
schválení zúčastnění budou využívat možnosti předkládat tranzitní celní prohlášení za použití techniky počítačového zpracování dat,
realizace a kontrola bezpečnostních opatření je pro dosažení a udržení spolehlivé a bezpečné realizace tranzitních operací velmi důležitá,
zavádění nového počítačového tranzitního systému v různých funkčních fázích vyžaduje, aby byl ustaven právní rámec v souladu s daným vývojem,
se usnesl:
Článek 1
Příloha I Úmluvy se doplňuje následujícím způsobem:
1. Článek 2 odstavec 1 se doplňuje o písmena k) a l):
„k) „propuštění zboží” znamená akt, kterým příslušné úřady povolí pro zboží operaci společného tranzitu;
l) „osobní data” znamená jakoukoli informaci, která se vztahuje k identifikované nebo identifikovatelné fyzické nebo právnické osobě.”.
2. Článek 10 odstavec 4 se nahrazuje následujícím textem:
„(4) Tranzitní celní prohlášení T1 musí podepsat hlavní povinný a musí je předložit místu odeslání v takovém počtu kopií, jaký je požadován příslušným úřadem.”.
3. Připojuje se následující článek 10a:
„Článek 10a
(1) Za podmínek a způsobem určeným příslušným úřadem a při dodržení zásad stanovených celními předpisy, příslušné úřady mohou umožnit zpracování formalit technikou počítačového zpracování dat.
Pro tento účel:
- termín „technika počítačového zpracování dat” znamená:
a) výměnu zpráv ve standardu EDI s příslušnými úřady;
b) zavedení informací požadovaných pro dokončení dotyčných formalit v systémech počítačového zpracování dat příslušného úřadu;
- termín „EDI” (elektronická výměna dat) znamená přenos dat strukturovaných v souladu s dohodnutými standardy v oblasti předávání zpráv mezi dvěma počítačovými systémy prostřednictvím elektronických prostředků;
- termín „standardní zpráva” znamená předem definovanou strukturu, která je uznávána pro elektronický přenos dat.
(2) Za podmínek a způsobem určeným příslušným úřadem a s patřičným ohledem na zásady stanovené celními předpisy, příslušný úřad může povolit, aby celní prohlášení nebo jisté údaje v nich uváděné byly předloženy za použití disket nebo magnetických pásků nebo výměnou informací obdobnými prostředky, v případě potřeby v zakódované formě.”.
4. Článek 15 odstavec 1 se nahrazuje následujícím textem:
„(1) Zboží bude přepravováno spolu s výtiskem tranzitního celního prohlášení T1 vydaným místem odeslání. Jestliže je tak schváleno, může být dokument vytištěn z počítačového systému hlavního povinného.”.
5. Připojují se následující články 15a až 15d:
„Článek 15a
(1) Pokud je tranzitní celní prohlášení zpracováváno místem odeslání počítačovými systémy, bude tranzitní celní prohlášení T1 nahrazeno tranzitním doprovodným dokladem uvedeným ve článku 5 přílohy III.
(2) V případě uvedeném v odstavci 1 si místo odeslání ponechá tranzitní celní prohlášení a oznámí hlavnímu povinnému propuštění do režimu předáním tranzitního doprovodného dokladu. V tomto případě odstavec 2 článku 13 nebude použit.
Článek 15b
(1) Jestliže se ustanovení v této Úmluvě týkají jakýchkoliv kopií, tranzitních celních deklarací nebo dokumentů majících stejný význam jako tranzitní celní prohlášení T1 doprovázející zásilku, tato ustanovení budou platit obdobně (mutatis mutandis) na tranzitní doprovodný doklad.
(2) Jestliže se uvede odvolávka na více než jednu kopii tranzitního celního prohlášení, příslušný úřad zajistí další kopie tranzitního doprovodného dokladu, kde to bude vhodné.
Článek 15c
Pokud nebude v této Úmluvě uvedeno jinak, nesmí být tranzitní doprovodný doklad upravován ani škrtán nebo naopak doplňován.
Článek 15d
(1) Bude-li to vhodné, bude tranzitní doprovodný doklad doplněn seznamem položek specifikovaným v článku 6 přílohy III nebo nákladním listem.
(2) Ložný list nebo seznam položek uvedený v tranzitním doprovodném dokladu tvoří jeho nedílnou součást a nebude od tohoto dokumentu oddělován.”.
6. Připojuje se následující text po článku 23:
„Kapitola 1A
Další ustanovení platná všude, kde jsou tranzitní data předávána s použitím informační technologie a počítačových sítí mezi příslušnými úřady
Rozsah
Článek 23a
(1) S výhradou zvláštních okolností a bez újmy ustanovení příloh týkajících se režimů T1 a T2, které budou obdobně platit tam, kde je to vhodné (mutatis mutandis), bude výměna informací mezi příslušnými úřady popsaná v této kapitole realizována s použitím informační technologie a počítačových sítí.
(2) Ustanovení této kapitoly platí pro:
a) zboží přepravované po železnici v souladu s články 73 až 100 přílohy II;
b) zboží přepravované letecky v souladu s článkem 52 přílohy II;
c) zboží přepravované po moři, jestliže jsou aplikovány zjednodušené postupy v souladu s článkem 56 přílohy II;
d) zboží přepravované potrubím.
Bezpečnost
Článek 23b
(1) Podmínky stanovené pro zpracování formalit technikou zpracování dat zahrnují mezi jiným i opatření pro kontrolu zdroje dat a pro ochranu dat proti náhodné nebo nezákonné destrukci nebo náhodné ztrátě, změně nebo neoprávněnému přístupu.
(2) Mimo bezpečnostní požadavky uvedené v odstavci 1 příslušný úřad ustaví a bude udržovat adekvátní bezpečnostní opatření pro efektivní, spolehlivý a bezpečný provoz celého tranzitního systému.
(3) Pro zajištění výše uvedené úrovně bezpečnosti jsou všechny vstupy dat, jejich úprava a výmaz zaznamenány s uvedením účelu takového zpracování, času a osoby, která zpracování provedla. Mimo to původní data nebo jakákoliv data, která jsou předmětem takového zpracování, jsou uchována po období minimálně tří kalendářních roků od konce roku, ke kterému se tato data vztahují, nebo po období delší, je-li tak určeno jakýmkoli jiným ustanovením.
(4) Příslušný úřad pravidelně kontroluje bezpečnost.
(5) Příslušné úřady se navzájem informují o všech podezřelých případech porušení bezpečnosti.
Ochrana osobních dat
Článek 23c
(1) Smluvní strany použijí osobní data poskytnutá při aplikaci této Úmluvy výlučně pro účely této Úmluvy a pro další celní režim schválený celními orgány, který navazuje na režim T1 nebo T2. Toto omezení ovšem nebude bránit použití dat pro účely vyšetřování a soudního řízení následující po režimu T1 nebo T2. V tomto případě je příslušný úřad, který dodal tyto údaje, bezodkladně uvědomen o takovémto použití.
(2) Smluvní strany se zavazují, že podniknou nezbytná opatření, aby zajistily, pokud se týče zpracování osobních dat poskytnutých v souvislosti s aplikací této Úmluvy, ochranu osobních dat, která bude minimálně na úrovni zásad Úmluvy Rady Evropy z 28. ledna 1981 o ochraně osob při automatickém zpracování osobních dat.
(3) Každá Smluvní strana učiní nezbytná opatření pomocí efektivních kontrol, aby zaručila splnění podmínek tohoto článku.
Ložné listy
Článek 23d
Za podmínek a způsobem, který příslušný úřad určí, a s patřičným ohledem na principy, které jsou stanoveny v celních předpisech, příslušný úřad může povolit použití ložných listů jako popisné části tranzitního celního prohlášení zpracované technikou počítačového zpracování dat.
Hlášení o očekávaném příchodu zboží
Článek 23e
Místo odeslání uvědomí deklarované místo určení o tranzitní operaci nejpozději při propuštění zboží za použití zprávy specifikované v článku 7 přílohy III.
Schválený odesílatel zboží
Článek 23f
1) Bez ohledu na ustanovení článku 103 přílohy II, schválený odesílatel předá tranzitní celní prohlášení místu odeslání před zamýšleným propuštěním zboží.
(2) Oprávnění může být uděleno pouze osobě, která předává podle podmínek stanovených v článku 104 přílohy II své tranzitní celní prohlášení a komunikuje s příslušným úřadem za použití techniky počítačového zpracování dat.
Schvalování
Článek 23g
Bez ohledu na ustanovení článku 105 písmeno b) přílohy II, bude schválení konkrétně specifikovat termín, do kterého schválený odesílatel předá tranzitní celní prohlášení tak, aby příslušný úřad mohl provést nezbytné kontroly před plánovaným propuštěním zboží do režimu.
Informace o příchodu zásilky a výsledky kontroly
Článek 23h
(1) Bez ohledu na ustanovení odstavce 2 článku 22 přílohy I, si místo určení ponechá tranzitní doprovodný doklad a okamžitě oznámí dodání zboží místu odeslání a sdělí výsledky celní kontroly místu odeslání ihned, jakmile jsou k dispozici. Zprávy, které mají být použity pro předání těchto informací, jsou specifikovány v článku 8 přílohy III.
(2) Oznámení o dodání zboží místu odeslání nemůže být použito jako důkaz o řádném provedení tranzitní operace.
Kontroly založené na hlášení o očekávaném příchodu zboží
Článek 23i
Jestliže jsou tranzitní data předávána mezi místem odeslání a místem určení za použití informační technologie a sítí, bude kontrola zboží provedena za použití hlášení obdrženého od místa odeslání jako základu pro takovouto kontrolu.”.
7. Odstavec 2 článku 29 se nahrazuje následujícím textem:
„(2) Záruka podle odstavce 1 může být složena jako jistota v hotovosti v místě odeslání. V tomto případě se uvolní, jakmile se v místě odeslání vyřídí tranzitní režim T1.”.
8. Článek 31 se nahrazuje následujícím textem:
„Článek 31
(1) Ručitel je osvobozen od svých závazků, jestliže byl režim T1 vyřízen místem odeslání.
(2) Ručitel je od svých závazků osvobozen také po uplynutí dvanáctiměsíční lhůty od okamžiku registrace tranzitního celního prohlášení T1, jestliže ho příslušné úřady země odeslání neinformovaly o tom, že tranzitní režim T1 nebyl vyřízen.
(3) Jestliže příslušné úřady informovaly ručitele o nevyřízení režimu T1 během lhůty označené v odstavci 2, je nutno mu dále sdělit, že částky, za které vzhledem k dotyčnému režimu T1 ručí, musí nebo případně bude muset zaplatit. Toto sdělení je nutno ručiteli doručit nejpozději do tří let po registraci tranzitního celního prohlášení T1. V případě, že mu toto sdělení nebylo během výše uvedené lhůty doručeno, je ručitel od svých závazků rovněž osvobozen.”.
Článek 2
Odstavec 2 článku 27 přílohy II se nahrazuje následujícím textem:
„(2) Ložný list se předkládá v takovém počtu kopií, který je požadován příslušným úřadem.”.
Článek 3
Příloha III se mění následujícím způsobem:
1. Připojují se následující články 4 až 8:
„Tranzitní celní prohlášení používající techniky počítačového zpracování dat
Článek 4
(1) Tranzitní celní prohlášení vyhotovené za použití techniky počítačového zpracování dat tak, jak je definována článkem 10a odstavec 1 druhý pododstavec první odrážka písmeno a) přílohy I, musí být v souladu se strukturou a údaji uvedenými v dodatcích VIIa a VIIb.
(2) Jestliže tranzitní celní prohlášení je vyhotoveno s použitím techniky počítačového zpracování dat, jak je definována článkem 10a odstavec 1 druhý pododstavec první odrážka písmeno a) přílohy I, údaje písemného tranzitního celního prohlášení uvedené v dodatku VII přílohy III se nahrazují zasláním dat příslušnému úřadu určenému pro tento účel s cílem jejich zpracování počítačem v kódované formě nebo dat zpracovaných v jakékoli jiné formě specifikované příslušným úřadem a odpovídajících údajům požadovaným pro písemná tranzitní celní prohlášení.
Tranzitní doprovodný doklad
Článek 5
Tranzitní doprovodný doklad uvedený v článku 15a přílohy I musí odpovídat vzoru a náležitostem uvedeným v dodatku X.
Seznam položek
Článek 6
Seznam položek uvedený v článku 15d přílohy I musí odpovídat vzoru a náležitostem uvedeným v dodatku XI.
Hlášení o očekávaném příchodu zboží
Článek 7
Zpráva uvedená v článku 23e přílohy I musí odpovídat struktuře a náležitostem uvedeným v dodatcích VIIa a VIIb.
Zpráva o příchodu zásilky a zpráva o výsledku kontroly
Článek 8
Zprávy uvedené v článku 23h přílohy I musí odpovídat
struktuře a náležitostem uvedeným v dodatcích VIIa a VIIb.”.
2. Vkládá se dodatek VIIa, jak je uveden v příloze A k tomuto usnesení.
3. Vkládá se dodatek VIIb, jak je uveden v dodatku B k tomuto usnesení.
4. Vkládá se dodatek IXa, jak je uveden v dodatku C k tomuto usnesení.
5. Vkládá se dodatek X, jak je uveden v dodatku D k tomuto usnesení.
6. Vkládá se dodatek XI, jak je uveden v dodatku E k tomuto usnesení.
Článek 4
(1) Toto usnesení nabývá platnosti dnem 31. března 1999. Ustanovení prvního odstavce článku 15a přílohy I budou však použita místem odeslání nejpozději tehdy, kdy bude na tomto místě zaveden počítačově zpracovaný tranzitní režim.
(2) Schválení udělené v souladu s článkem 103 přílohy II, která jsou platná v okamžiku, kdy toto usnesení vstupuje v platnost, musí odpovídat požadavkům článků 23f a 23g přílohy I nejpozději do 31. března 2004.
Přijato v Bruselu, 12. února 1999.
Za Smíšený výbor:
Frida Nokken v. r.
předseda
Příloha A
Dodatek VIIa
Vysvětlivky ke zprávám uvedeným v dodatku VIIb a k předpisům a podmínkám platným pro údaje obsažené ve zprávách
Text přílohy nebude zařazen vzhledem k rozsahu a neúčelnosti vyhledávání právních informací v této příloze.
Příloha B
Dodatek VIIb
Strukturované zprávy a obsah údajů ve zprávě - IE (výměna informací)
Text přílohy nebude zařazen vzhledem k rozsahu a neúčelnosti vyhledávání právních informací v této příloze.
Příloha C
Dodatek IXa
Doplňkové kódy pro počítačově zpracovaný tranzitní režim
Text přílohy nebude zařazen vzhledem k rozsahu a neúčelnosti vyhledávání právních informací v této příloze.
Příloha D
Dodatek X
Tranzitní doprovodný doklad
Text přílohy nebude zařazen vzhledem k rozsahu a neúčelnosti vyhledávání právních informací v této příloze.
Příloha E
Dodatek XI
Seznam položek
Text přílohy nebude zařazen vzhledem k rozsahu a neúčelnosti vyhledávání právních informací v této příloze.
1) Úmluva o společném tranzitním režimu mezi zeměmi Evropského sdružení volného obchodu (ESVO) a Evropským hospodářským společenstvím ze dne 20. května 1987 byla vyhlášena včetně změn pod č. 179/1996 Sb. ČR, č. 211/1996 Sb. ČR, č. 34/1997 Sb. ČR, č. 66/1997 Sb. ČR, č. 124/1997 Sb. ČR, č. 182/1997 Sb. ČR, č. 240/1997 Sb. ČR, č. 8/1998 Sb. ČR, č. 9/1998 Sb. ČR a č. 310/1998 Sb. ČR
1) OJ No L 226, 13. 8. 1987, p. 2 - Sdělení MZV č. 179/1996 Sb. ČR