VYHLÁŠKA ze dne 24. dubna 2013, kterou se mění vyhláška č. 376/2003 Sb., o veterinárních kontrolách dovozu a tranzitu produktů ze třetích zemí, ve znění pozdějších předpisů
Celé znění předpisu ve formátu PDF ke stažení ZDE
VYHLÁŠKA
ze dne 24. dubna 2013,
kterou se mění vyhláška č. 376/2003 Sb., o veterinárních kontrolách dovozu
a tranzitu produktů ze třetích zemí, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 78 zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb. a zákona č. 359/2012 Sb., k provedení § 33 odst. 6, § 37 odst. 5 a § 38 odst. 4 zákona:
Vyhláška č. 376/2003 Sb., o veterinárních kontrolách dovozu a tranzitu produktů ze třetích zemí, ve znění vyhlášky č. 259/2005 Sb., vyhlášky č. 375/2006 Sb. a vyhlášky č. 59/2008 Sb., se mění takto:
1. V § 1 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 1 odst. 2, § 2 písm. a) a j), § 3 odst. 1 písm. c), § 3 odst. 2 a 3, § 7, § 11 odst. 1 písm. a) a c), § 11 odst. 2, § 11 odst. 4 úvodní části ustanovení, § 11 odst. 4 písm. c), § 25 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 26 odst. 1, příloze č. 8 části A první a šesté odrážce a v příloze č. 8 části B bodu 3 podbodu 8 se slova ˙Evropských společenství˙ nahrazují slovy ˙Evropské unie˙.
2. V § 1 se písmeno h) zrušuje.
Dosavadní písmeno i) se označuje jako písmeno h).
3. V § 2 písmeno f) včetně poznámky pod čarou č. 1f zní:
- ˙f)
- dovozcem ˙ fyzická nebo právnická
osoba, která plní povinnosti vyplývající z přímo použitelného předpisu
Evropské unie, kterým se stanoví celní kodex Společenství1f), a souvisejících s dovozem zásilky na území členských států (dále jen ˙území Unie˙),
––––––––––––––––––––
- 1f)
- Nařízení Evropského
parlamentu a Rady (ES) č. 450/2008 ze dne 23. dubna 2008, kterým se
stanoví celní kodex Společenství (Modernizovaný celní kodex).˙.
4. V § 2 písm. h) se slova ˙Komisí Evropského společenství˙ nahrazují slovy ˙Evropskou komisí˙.
5. V § 2 písmeno i) včetně poznámky pod čarou č. 1g zní:
- ˙i)
- dovozem ˙ propuštění produktů do
volného obě-hu, jakož i záměr propustit produkty do volného oběhu podle
přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví celní kodex
Společenství1g),
––––––––––––––––––––
- 1g)
- Čl. 129 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/ /2008.˙.
6. V § 3 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 5 odst. 3 písm. a), § 8 odst. 5, § 11 odst. 2, § 12 odst. 1, § 13 odst. 1 písm. a) a b), § 13 odst. 2 písm. c) až e), § 13 odst. 3, § 14 odst. 1 a 2, § 15 odst. 2 písm. a), § 19 odst. 4, § 20 odst. 1, § 22, § 23 odst. 5, § 25 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 26 odst. 1, příloze č. 8 čás-ti B bodu 3 podbodech 1 až 4 a v příloze č. 8 části B bo-du 4 podbodech 1 a 2 se slovo ˙Společenství˙ nahrazuje slovem ˙Unie˙.
7. V § 3 odst. 1 písm. a) se slova ˙uvedené ve zvláštních právních předpisech2a)˙ nahrazují slovy ˙uvedené v přímo použitelných předpisech Evropské unie2a)˙.
Poznámka pod čarou č. 2a zní:
––––––––––––––––––––
˙2a) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/ /2009.˙.
8. V § 5 odst. 3 úvodní části ustanovení se za slova ˙požádat Komisi˙ vkládají slova ˙řádně odůvodněnou žádostí˙.
9. V § 5 odst. 3 písm. b) se slova ˙z nichž je povoleno dovážet určité produkty živočišného původu, produkty rybolovu a živé mlže na území Společenství,˙ zrušují.
10. V § 8 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 4 zní:
˙(2) Úřední veterinární lékař pohraniční veterinární stanice do počítačové sítě provozované v souladu s předpisem Evropské unie o zavedení systému Traces4) (dále jen ˙počítačová síť˙) zapisuje a aktualizuje úda- je o:
- a)
- společných veterinárních vstupních dokladech pro zvířata dovezená do České republiky, která není členským státem určení,
- b)
- společných veterinárních vstupních dokladech pro
produkty přepravované přes území Unie a pro produkty dovezené podle §
11, § 15 odst. 2 a § 19,
- c)
- společných veterinárních vstupních dokladech pro všechna zvířata dovážená do Evropské unie,
- d)
- společných veterinárních vstupních dokladech pro všechny odmítnuté zásilky a všechny produkty, které
1. mají být v souladu s požadavky stanovenými předpisy Evropské unie sledovány od pohraniční veterinární stanice až do příchodu do podniku v místě určení podle § 11 odst. 4,
2. pochází z jedné třetí země a jsou určeny do jiné třetí země podle § 13 odst. 1,
3. pochází z třetí země a jsou určeny pro svobodné celní pásmo, svobodný celní sklad nebo celní sklad podle § 14 odst. 1,
4. jsou určeny ke spotřebě posádkou a cestujícími na plavidle v mezinárodní námořní přepravě podle § 19 odst. 1,
5. pocházejí z území Unie a byly odmítnuty třetí zemí podle § 20.
––––––––––––––––––––
- 4)
- Rozhodnutí Komise 2004/292/ES o zavedení systému Traces a o změně rozhodnutí 92/486/EHS, v platném znění.˙.
11. V § 8 odst. 5 se slovo ˙webových˙ nahrazuje slovem ˙internetových˙.
12. V § 11 odst. 2 se věta druhá nahrazuje větou ˙Maso volně žijící srstnaté zvěře, která je dovážena nestažená, se podrobí kontrole shody a fyzické kontrole v pohraniční veterinární stanici podle věty první; kontrole zdravotní nezávadnosti podle přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě1e), a případně vyšetření na rezidua podle právního předpisu upravujícího sledování (monitoring) přítomnosti nepovolených látek, reziduí a látek kontaminujících, pro něž by živočišné produkty mohly být škodlivé pro zdraví lidí, u zvířat a v jejich produktech8) se podrobí v podniku v místě určení, do něhož musí být toto maso doručeno pod celním dohledem způsobem uvedeným v odstavci 4 písm. a), a to spolu se vstupním dokladem.˙.
13. V § 11 odst. 5 se za slovo ˙produkty˙ vkládají slova ˙ , které byly určeny pro podnik schválený pro zacházení s produkty,˙.
14. V § 11 se na konci odstavce 5 doplňuje věta ˙Tím není dotčen postup podle § 23.˙.
15. V § 12 odst. 3 se na konci textu písmene c) doplňují slova ˙ ; tím není dotčen postup podle § 23˙.
16. V § 12 odst. 4 se slova ˙na pohraniční veterinární stanici˙ nahrazují slovy ˙na první dosažené pohraniční veterinární stanici˙ a slova ˙veterinárním kontrolám uvedeným v˙ se nahrazují slovy ˙kontrole sho-dy a fyzické kontrole podle˙.
17. V § 12 odstavec 5 zní:
˙(5) Jakmile je na pohraniční veterinární stanici dopravena zásilka produktů určených k dalšímu překládání, musí dovozce oznámit úřednímu veterinárnímu lékaři pohraniční veterinární stanice
- a)
- pravděpodobnou dobu potřebnou k vyložení těchto produktů,
- b)
- označení pohraniční veterinární stanice určení v
Evropské unii v případě dovozu nebo tranzitu přes Evropskou unii nebo
třetí zemi určení v případě přepravy přímo do třetí země,
- c)
- přesné umístění zásilky, není-li nakládána přímo do letadla nebo lodi směřující do následného místa určení, a
- d)
- odhadovanou dobu trvání nakládky zásilky do letadla nebo lodi směřující do následného místa určení.˙.
18. V § 13 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slova ˙do jiné třetí země˙ vkládají slova ˙nebo do téže třetí země˙.
19. V § 15 odst. 2 písm. b) bodu 4 se slova ˙s telefonem a faxem˙ nahrazují slovy ˙s připojením k internetu˙.
20. V § 19 odst. 1 písm. a) se slovo ˙Společenství˙ nahrazuje slovy ˙Evropské unie˙.
21. V § 21 odst. 1 se slova ˙[§ 36 odst. 2 písm. a) zákona]˙ zrušují.
22. V § 21 odst. 2 se slova ˙[§ 36 odst. 2 písm. b) zákona]˙ zrušují, slova ˙pohraniční veterinární stanice nebo v jiném zařízení˙ se zrušují a slova ˙předpisu Evropské unie11)˙ se nahrazují slovy ˙předpisu Evropské unie1d)˙.
Poznámka pod čarou č. 1d zní:
––––––––––––––––––––
˙1d) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší živočišné produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (nařízení o vedlejších produktech živočišného původu).˙.
23. V § 21 odst. 3 se slova ˙(§ 36 odst. 4 zákona)˙ zrušují a slova ˙se zvláštním právním předpisem˙ se nahrazují slovy ˙s přímo použitelným předpisem Evropské unie1d)˙.
24. V § 26 odst. 3 se slovo ˙druhu˙ nahrazuje slovem ˙původu˙.
25. § 27 až 29 se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 14 zrušují.
26. V § 30 odst. 1 se písmena a), b) a d) včetně poznámky pod čarou č. 15 zrušují.
Dosavadní písmena c), e) a f) se označují jako písm- na a), b) a c).
27. V § 30 se odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 16 zrušuje.
Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 2 a 3.
28. V § 30 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova ˙potraviny, které neobsahují žádné masné výrobky, a na směsné produkty, jestliže˙ nahrazují slovy ˙směsné produkty,˙.
29. V § 30 odst. 2 se na začátek písmene a) vkládají slova ˙které neobsahují žádné zpracované masné výrobky a současně˙.
30. V § 30 odst. 2 písm. a) se slova ˙jakýkoli jiný než masný zpracovaný˙ nahrazují slovy ˙zpracovaný mléčný˙.
31. V § 30 odst. 2 písm. a) bodu 4 se slovo ˙Společenství˙ nahrazuje slovy ˙členského státu Evropské unie˙.
32. V § 30 odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
- ˙b)
- které neobsahují žádné zpracované
masné výrobky a současně méně než polovinu jejich hmoty tvoří jakýkoli
jiný než zpracovaný mléčný výrobek, nebo˙.
Dosavadní písmeno b) se označuje jako písmeno c).
33. V § 30 odst. 2 písm. c) se slova ˙jsou uvedeny v předpise Evropských společenství stanovujícím˙ nahrazují slovy ˙které jsou uvedeny na seznamu potravin, na něž se nevztahují veterinární kontroly podle předpisu Evropské unie stanovujícího˙.
34. V § 30 odst. 3 se slova ˙předpise Evropských společenství˙ nahrazují slovy ˙předpise Evropské unie˙, slova ˙veterinární osvědčení pro dovoz tepelně ošetřeného mléka, mléčných výrobků a syrového mléka˙ se nahrazují slovy ˙podmínky veterinárních osvědčení pro dovoz syrového mléka a mléčných výrobků určených˙ a slova ˙předpisem Evropských společenství˙ se nahrazují slovy ˙předpisem Evropské unie˙.
35. V § 30 se doplňuje odstavec 4, který včetně poznámky pod čarou č. 18 zní:
˙(4) Směsné produkty podléhající veterinárním kontrolám podle této vyhlášky musí být dováženy za podmínek uvedených v přímo použitelném předpise Evropské unie stanovujícím požadavky na osvědčení pro dovoz některých směsných produktů18).
––––––––––––––––––––
- 18)
- Nařízení Komise (EU)
č. 28/2012 ze dne 11. ledna 2012, kterým se stanoví požadavky na
osvědčení pro dovoz některých směsných produktů do Unie a tranzit těchto
produktů přes Unii a kterým se mění rozhodnutí 2007/275/ES a nařízení
(ES) č. 1162/2009.˙.
36. V příloze č. 4 části A druhém odstavci se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní:
- ˙d)
- kontrola zachování předepsaných teplot v průběhu přepravy;˙.
37. V příloze č. 5 Kategorii III se za bod 15 vkládá nový bod 16, který zní:
˙16. Krevní produkty určené k technickému využití˙.
Dosavadní body 16 a 17 se označují jako body 17 a 18.
38. V příloze č. 8 části A poslední odrážce se slova ˙s konfiskáty živočišného původu˙ nahrazují slovy ˙s vedlejšími živočišnými produkty˙ a v části B bo-du 5 podbodu 3 se slova ˙konfiskátů živočišného původu˙ nahrazují slovy ˙vedlejších živočišných produktů˙.
39. Příloha č. 10 se zrušuje.
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce následujícího po dni jejího vyhlášení.