VYHLÁŠKA ze dne 7. července 2020, kterou se mění vyhláška č. 129/2012 Sb., o podrobnostech uvádění osiva a sadby pěstovaných rostlin do oběhu, ve znění pozdějších předpisů
Celé znění předpisu ve formátu PDF ke stažení ZDE
VYHLÁŠKA
ze dne 7. července 2020,
kterou se mění vyhláška č. 129/2012 Sb., o podrobnostech uvádění osiva a sadby pěstovaných rostlin
do oběhu, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 3 odst. 14, § 3a odst. 11, § 3b odst. 7, § 5 odst. 8, § 6 odst. 8, § 7 odst. 6, § 7a odst. 5, § 15 odst. 6, § 16 odst. 12, § 17 odst. 16, § 19 odst. 17 a § 19a odst. 6 zákona č. 219/2003 Sb., o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně některých zákonů (zákon o oběhu osiva a sadby), ve znění zákona č. 178/2006 Sb., zákona č. 96/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 300/2009 Sb., zákona č. 331/2010 Sb., zákona č. 54/2012 Sb. a zákona č. 295/2017 Sb.:
Vyhláška č. 129/2012 Sb., o podrobnostech uvádění osiva a sadby pěstovaných rostlin do oběhu, ve znění vyhlášky č. 409/2013 Sb., vyhlášky č. 368/2015 Sb., vyhlášky č. 334/2017 Sb. a vyhlášky č. 299/2018 Sb., se mění takto:
1. Na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatné řádky doplňují věty ˙Prováděcí směrnice Komise (EU) 2019/990 ze dne 17. června 2019, kterou se mění seznam rodů a druhů uvedený v čl. 2 odst. 1 písm. b) směrnice Rady 2002/55/ES, v přílo-ze II směrnice Rady 2008/72/ES a v příloze směrnice Komise 93/61/EHS. Prováděcí směrnice Komise (EU) 2020/177 ze dne 11. února 2020, kterou se mění směrnice Rady 66/401/EHS, 66/402/EHS, 68/193/ /EHS, 2002/55/ES, 2002/56/ES a 2002/57/ES, směrnice Komise 93/49/EHS a 93/61/EHS a prováděcí směrnice 2014/21/EU a 2014/98/EU, pokud jde o škodlivé organismy rostlin na osivu a dalším rozmnožovacím materiálu rostlin. Prováděcí směrnice Komise (EU) 2020/432 ze dne 23. března 2020, kterou se mění směrnice Rady 2002/55/ES, pokud jde o definici zeleniny a seznam rodů a druhů v čl. 2 odst. 1 písm. b). Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/2072 ze dne 28. listopadu 2019, kterým se stanoví jednotné podmínky pro provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031, pokud jde o ochranná opatření proti škodlivým organismům rostlin, a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 690/2008 a mění prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/2019.˙.
2. V § 2 odstavec 2 zní:
˙(2) Obsahuje-li rozmnožovací materiál uváděný do oběhu podle § 3 odst. 2 zákona příměs geneticky modifikovaného organismu povoleného k pěstování v Evropské unii, musí být takové osivo označeno jako ˙GMO˙. Pro výsledek kontrolní zkoušky je přípustná statistická tolerance maximálně 0,1 %.˙.
3. V § 8 odst. 3 se za větu první vkládají věty ˙Porost musí být prakticky prostý veškerých škodlivých organismů, které snižují užitnou hodnotu a kvalitu osiva. Porost musí rovněž splňovat požadavky týkající se karanténních škodlivých organismů (dále jen ˙KŠO˙) pro Evropskou unii, regulovaných nekaranténních škodlivých organismů Evropské unie (dále jen ˙RNŠO˙) a případně KŠO pro chráněné zóny stanovené v prováděcích aktech Evropské unie přijatých podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031, v platném znění5), jakož i opatření přijatá podle čl. 30 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031, v platném znění.˙.
Poznámka pod čarou č. 5 zní:
––––––––––––––––––––
- ˙5)
- Nařízení Evropského
parlamentu a Rady (EU) 2016/ /2031 ze dne 26. října 2016 o ochranných
opatřeních proti škodlivým organismům rostlin, o změně nařízení
Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 228/2013, (EU) č. 652/2014 a (EU)
č. 1143/2014 a o zrušení směrnic Rady 69/464/EHS, 74/647/EHS, 93/85/EHS,
98/57/ /ES, 2000/29/ES, 2006/91/ES a 2007/33/ES, v platném znění.˙.
4. V § 9 odst. 2 se za větu první doplňují věty ˙Osivo musí být prosté veškerých škodlivých organismů, které snižují užitnou hodnotu a kvalitu osiva. Osivo musí rovněž splňovat požadavky týkající se KŠO pro Evropskou unii, RNŠO a případně KŠO pro chráněné zóny stanovené v prováděcích aktech přijatých podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031, v platném znění5), jakož i opatření přijatá podle čl. 30 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031, v platném znění.˙.
5. V § 15 odstavce 3 a 4 znějí:
˙(3) Dodavatel směsi vede evidenci o
- a)
- míchání směsi formou míchacího
protokolu, jehož vzor je uveden v příloze č. 9 k této vyhlášce, a zasílá
ji pomocí dálkového přenosu Ústavu ke kontrole ihned po míchání a
- b)
- uvádění směsi do oběhu, obdobně, jako je vedena evidence podle § 9 odst. 4, kterou předkládá Ústavu ke kontrole na vyžádání.
(4) Ústav v místě míchání směsí osiv provádí kontrolu vedení evidence vyrobených a do oběhu uvedených směsí a míchacích protokolů podle odstavce 3 a odebírá vzorek pro následnou kontrolu z těch partií směsí, které jsou v době kontroly na skladě. Četnost těchto kontrol a vzorkování se řídí objemem výroby v dané provozovně. Ústav provádí následnou kontrolu těchto vzorků, která činí minimálně 5 % z počtu partií vyrobených v kalendářním roce. Přesný rozsah kontroly Ústav stanoví podle výsledků předchozího roku. S výsledky kontroly jsou dodavatelé písemně seznámeni.˙.
6. V § 15 se doplňuje odstavec 7, který zní:
˙(7) Pokud směs obsahuje druh, u kterého jsou stanoveny požadavky na RNŠO, musí být na úřední návěsce připojen rostlinolékařský pas.˙.
7. Pod nadpisem § 16 se za text ˙§ 12b odst. 6˙ vkládají slova ˙ , § 5 odst. 8 písm. d) a h) a § 7 odst. 6 písm. a)˙.
8. V § 16 odst. 2 se za slovo ˙Požadavky˙ vkládají slova ˙na vlastnosti množitelského porostu a požadavky˙.
9. V § 19 odst. 1 se za větu první vkládá věta ˙Sazenice zeleniny musí splňovat požadavky týkající se KŠO pro Evropskou unii, RNŠO a případně KŠO pro chráněné zóny stanovené v prováděcích aktech přijatých podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031, v platném znění5), jakož i opatření přijatá podle čl. 30 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031, v platném znění.˙.
10. V § 19 odst. 4 se písmeno j) zrušuje.
Dosavadní písmena k) a l) se označují jako písme- na j) a k).
11. V § 19 odstavec 5 včetně poznámky pod čarou č. 6 zní:
˙(5) Rozmnožovací materiál sazenic zeleniny musí být podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031, v platném znění5), opatřen rostlinolékařským pasem, který splňuje požadavky stanovené přímo použitelným předpisem Evropské unie6), s výjimkou sazenic zeleniny dodávaných přímo konečnému spotřebiteli. V případě prodeje prostřednictvím smluv uzavřených na dálku a prodeje do chráněných zón musí být rostlinolékařský pas připojen vždy.
––––––––––––––––––––
- 6)
- Prováděcí nařízení
Komise (EU) 2017/2313 ze dne 13. prosince 2017, kterým se
stanoví formální náležitosti rostlinolékařského pasu pro přemísťování na
území Unie a rostlinolékařského pasu pro dovoz do chráněné zóny a
přemísťování v rámci této zóny.˙.
12. V § 19 se doplňuje odstavec 6, který zní:
˙(6) Rostlinolékařský pas může nahrazovat úda-je uvedené v odstavci 4 písm. b), d) a k). Prvky rost-linolékařského pasu musí být orámovány nebo jinak zřetelně odděleny od ostatních textových nebo obrazových prvků, aby byly snadno viditelné a jasně odlišitelné.˙.
13. V § 20 odst. 1 písm. c) se slova ˙zákona o rostlinolékařské péči2)˙ nahrazují slovy ˙přímo použitelného předpisu Evropské unie5)˙.
Poznámka pod čarou č. 2 se zrušuje.
14. V § 22 odst. 1 písm. a) se číslo ˙9˙ nahrazuje číslem ˙10˙.
15. V § 24 odst. 1 písm. b) se slova ˙podle přílohy č. 20 k této vyhlášce˙ nahrazují slovy ˙ , jejichž vzor je uveden na internetových stránkách Ústavu˙.
16. V § 24 odst. 2 se slova ˙a vzory návěsek jsou uvedeny˙ nahrazují slovy ˙je uvedeno˙ a na konci odstavce se doplňuje věta ˙Vzory návěsek jsou uvedeny na internetových stránkách Ústavu.˙.
17. V § 24 odst. 6 se na konci textu písmene a) doplňují slova ˙nebo z umělé hmoty˙.
18. V § 25 se na konci odstavce 1 doplňuje věta ˙Název a adresa dodavatele je údaj pro úřední návěsku nepovinný, a pokud je uveden, musí se nacházet v neúřední části návěsky.˙.
19. V § 25 odstavec 4 zní:
˙(4) Návěsky pro mezinárodní obchod podle § 24 odst. 1 písm. b) obsahují údaje:
- a)
- označení Mezinárodní asociace pro zkoušení semen nebo Organizace pro ekonomickou spolupráci a rozvoj,
- b)
- označení Ústavu a České republiky,
- c)
- název druhu,
- d)
- název odrůdy,
- e)
- kategorie osiva,
- f)
- číslo partie,
- g)
- datum vzorkování,
- h)
- hmotnost v jednom balení,
- i)
- země výroby,
- j)
- číslo návěsky.˙.
20. V § 25 odst. 5 a § 26 odst. 6 se slova ˙v příloze č. 20 k této vyhlášce˙ nahrazují slovy ˙na internetových stránkách Ústavu˙.
21. V § 25 se doplňuje odstavec 7, který zní:
˙(7) U druhů, u kterých je v prováděcích aktech přijatých podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031, v platném znění5), stanovena povinnost opatřit rozmnožovací materiál rost-linolékařským pasem, musí být s úřední návěskou nebo návěskou dodavatele spojen rostlinolékařský pas, který splňuje požadavky stanovené přímo použitelným předpisem Evropské unie6).˙.
22. V § 27 se doplňuje odstavec 3, který zní:
˙(3) V případě malého balení u druhů, u kterých je v prováděcích aktech přijatých podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031, v platném znění5), stanovena povinnost opatřit rozmnožovací materiál rostlinolékařským pasem, musí být připojen rostlinolékařský pas, který splňuje požadavky stanovené přímo použitelným předpisem Evropské unie6), pokud se nejedná o přímou dodávku konečnému spotřebiteli. V případě prodeje prostřednictvím smluv uzavřených na dálku a prodeje do chráněných zón musí být rostlinolékařský pas připojen vždy. Prvky rostlinolékařského pasu musí být orámovány nebo jinak zřetelně odděleny od ostatních textových nebo obrazových prvků, aby byly snadno viditelné a jasně odlišitelné.˙.
23. V příloze č. 1 části III se v poznámce 3 slova ˙a čiroků˙ nahrazují slovy ˙ , čiroků a prosa˙.
24. V příloze č. 1 části V oddíl 2 včetně nadpisu a vysvětlivek zní:
25. V příloze č. 2 části III oddílu 2 pododdílu 2 tabulka 3.2 zní:
26. V příloze č. 2 části VI oddílu 4 se v bodě 2 slovo ˙pro˙ zrušuje a v bodě 9 se slova ˙využití pro zemědělskou výrobu˙ nahrazují slovy ˙použití jako pícnina˙.
27. V příloze č. 2 části VII oddílu 1 tabulka 7.1 zní:
28. V příloze č. 2 části VII oddílu 2 pod- oddílech 3 a 4 se v bodě 5 slovo ˙pro˙
zrušuje.
29. V příloze č. 3 části I tabulce 1 a části II oddílu 1 tabulce 2.1 se za slovo ˙Vičenec˙ doplňuje slovo ˙ligrus˙.
30. V příloze č. 3 části III oddílu 2 pododdílu 3 tabulka 3.2b zní:
31. V příloze č. 3 části III oddílu 3 pododdílu 2 tabulka 3.3b
zní:
32. V příloze č. 3 části III oddílu 3 se za pododdíl 4 doplňuje pododdíl 5, který
zní:
33. V příloze č. 3 části V oddílu 1 tabulka 5.1 zní:
34. V příloze č. 3 části V oddílu 1 se pod tabulkou 5.1 ve vysvětlivkách slova ˙zkouška se zkouška˙ zrušují a na konci vysvětlivek se doplňuje vysvět-livka, která zní:
˙ Zkouška je povinná pouze v případě, kdy to vyžaduje zvolená varianta opatření k zamezení výskytu daného RNŠO v porostu, uvedená v tabulce 3.3d v této příloze˙.
35. V příloze č. 3 části V oddílu 3 pododdílu 1 tabulka 5.3 zní:
36. V příloze č. 3 části V oddílu 3 pododdílu 1 se pod tabulku 5.3 za vysvětlivku 38 doplňuje vysvětlivka 39, která zní:
˙39 -- Zkouška zdravotního stavu je povinná pouze v případě, kdy to vyžaduje zvolená varianta opatření k zamezení výskytu daného RNŠO v porostu, uvedená v tabulce 3.3d v této příloze.˙.
37. V příloze č. 3 části VI oddílech 1 a 2 se za bod 14 doplňuje bod 15, který zní:
˙15. u druhů, u kterých je v prováděcích aktech při jatých podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031, v platném znění5), stanovena povinnost opatřit rozmnožovací materiál rostlinolékařským pasem, musí být s návěs-kou spojen rostlinolékařský pas˙.
38. V příloze č. 3 části VI oddílu 3 se za bod 13 doplňuje bod 14, který
zní:
˙14. u druhů, u kterých je v prováděcích aktech přijatých podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031, v platném znění5), stanovena povinnost opatřit rozmnožovací materiál rostlinolékařským pasem, musí být s návěs-kou spojen rostlinolékařský pas˙.
39. V příloze č. 3 části VI oddílu 4 se v bodě 2 slovo ˙pro˙ zrušuje, v bodě 9 se slova ˙využití pro zemědělskou výrobu˙ nahrazují slovy ˙použití jako pícnina˙ a za bod 11 se doplňuje bod 12, který zní:
˙12. u druhů, u kterých je v prováděcích aktech přijatých podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031, v platném znění5), stanovena povinnost opatřit rozmnožovací materiál rostlinolékařským pasem, musí být s návěskou spojen rostlinolékařský pas˙.
40. V příloze č. 3 části VII oddílu 1 tabulka 7.1 zní:
41. V příloze č. 3 části VII oddílu 2 pododdílech 3 a 4 se v bodě 5 slovo ˙pro˙ zrušuje.
42. V příloze č. 4 části VI oddílu 3 se v bodě 2 slovo ˙pro˙ zrušuje a v bodě 9 se slova ˙využití pro zemědělskou výrobu˙ nahrazují slovy ˙použití jako
pícnina˙.
43. V příloze č. 4 části VII oddílu 1 tabulka 7.1 zní:
44. V příloze č. 4 části VII oddílu 2 pododdílech 2 a 3 se v bodě 5 slovo ˙pro˙ zrušuje.
45. V příloze č. 5 části I tabulce 1 a části II oddílu 1 tabulce 2.1 se za slovo ˙Mák˙ doplňuje slovo ˙setý˙.
46. V příloze č. 5 části III oddílu 1 tabulka 3.1
zní:
47. V příloze č. 5 části III oddíl 4 včetně nadpisu
zní:
48. V příloze č. 5 části V oddílu 1 tabulka 5.1 zní:
49. V příloze č. 5 části V oddílu 2 pododdílu 1 se v tabulce 5.2a slovo ˙Sklerocia25˙ nahrazuje slovy ˙sklerocia nebo jejich zlomky˙, slovo ˙sója17,21˙ se nahrazuje slovem ˙sója21˙ a vysvětlivky pod tabulkou č. 17 a 25 se zrušují.
50. V příloze č. 5 části V oddíl 3 včetně nadpisu
zní:
51. V příloze č. 5 části VI se na konci oddílů 1 a 2 doplňuje bod 15, který zní:
˙15. u druhů, u kterých je v prováděcích aktech přijatých podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031, v platném znění5), stanovena povinnost opatřit rozmnožovací materiál rostlinolékařským pasem, musí být s návěskou spojen rostlinolékařský pas˙.
52. V příloze č. 5 části VI se na konci oddílu 3 doplňuje bod 13, který zní:
˙13. u druhů, u kterých je v prováděcích aktech přijatých podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031, v platném znění5), stanovena povinnost opatřit rozmnožovací materiál rostlinolékařským pasem, musí být s návěs-kou spojen rostlinolékařský pas˙.
53. V příloze č. 7 části II oddílu 1 vysvětlivka č. 1 pod tabulkou 2 zní:
˙1 ˙ Generace PBTC je určena pro materiál předcházející generaci PB, jehož rostliny a hlízy byly vypěstovány v chráněném zařízení a v pěstebním substrátu, který je prostý škodlivých organismů. Mateřské rostliny musí být prosté Pectobacterium spp., Dickeya spp., Candidatus Liberibacter solanacearum, Candidatus Phytoplasma solani, Potato spindle tuber viroid, viru svinutky bramboru a virů A, M, S, X a Y, ověřeno úředním testováním, nebo testováním pod úředním dohledem.˙.
54. V příloze č. 7 části III oddíl 4 včetně nadpisu a vysvětlivek
zní:
55. V příloze č. 7 část V včetně nadpisu a vy-světlivek
zní:
56. V příloze č. 7 části VI se v oddílu 1 v nadpisu za slova ˙šlechtitelský rozmnožovací materiál˙ vkládají slova ˙s připojeným rostlinolékařským pasem˙ a bod 16 se včetně vysvětlivky č. 4 zrušuje.
57. V příloze č. 7 části VI se v oddílu 2 v nadpisu za slova ˙certifikovaný rozmnožovací materiál˙ vkládají slova ˙s připojeným rostlinolékařským pasem˙ a bod 15 se včetně vysvětlivky č. 4 zrušuje.
58. V příloze č. 7 části VII se v oddílu 2 v bo- dě 12 slovo ˙předpisu4)˙ nahrazuje slovem ˙předpisu6)˙ a vysvětlivka č. 4 se zrušuje.
59. V příloze č. 8 části I a II včetně nadpisu a vysvětlivek
znějí:
60. V příloze č. 8 části III oddílu 2 pododdílu 1 se v tabulce 3.2.1 v prvním sloupci ve druhém řádku za slovo ˙zelí˙ doplňují slova ˙ , portugalské zelí˙ a ve čtvrtém řádku se slovo ˙ , eskariol˙ zrušuje.
61. V příloze č. 8 části III oddílu 3 bod 2) zní:
˙2) Porost musí být prakticky prostý veškerých škodlivých organismů, které snižují užitnou hodnotu a kvalitu osiva.˙.
62. V příloze č. 8 části V oddílu 1 se pod tabulkou 5.1 ve vysvětlivce č. 8 za slova ˙a salátu˙ doplňují slova ˙a dále u druhů, u kterých je laboratorní ověření výskytu RNŠO v osivu vyžadováno zvolenou variantou opatření k zamezení výskytu těchto RNŠO uvedených v tabulce 5.3.2 v této příloze˙.
63. V příloze č. 8 části V oddílu 2 pododdílu 1 se v tabulce 5.2 v prvním sloupci slova ˙čekanka průmyslová˙ nahrazují slovy ˙čekanka kořenová˙, slova ˙kadeřavá, eskariol˙ se zrušují, za slovy ˙zelí hlávkové˙ se doplňují slova ˙ , portugalské zelí˙, slova ˙mrkev včetně krmné˙ se nahrazují slovy ˙mrkev a mrkev krmná˙, za slovy ˙řepa salátová˙ se slovo ˙kromě˙ nahrazuje slovem ˙včetně˙, za slova ˙tykev obecná˙ se doplňují slova ˙včetně cukety a patizonu˙ a řádek nadepsaný slovy ˙Řepa salátová ˙Cheltenham beet˙˙ se zrušuje.
64. V příloze č. 8 části V oddíl 3 včetně nadpisu
zní:
65. V příloze č. 8 části VI se na konci oddílu 1 doplňuje bod 15, který zní:
˙15. u druhů, u kterých je v prováděcích aktech přijatých podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031, v platném znění5), stanovena povinnost opatřit rozmnožovací materiál rostlinolékařským pasem, musí být s návěskou spojen rostlinolékařský pas˙.
66. V příloze č. 8 části VI se na konci oddílu 2 doplňuje bod 16, který zní:
˙16. u druhů, u kterých je v prováděcích aktech přijatých podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031, v platném znění5), stanovena povinnost opatřit rozmnožovací materiál rostlinolékařským pasem, musí být s návěskou spojen rostlinolékařský pas˙.
67. V příloze č. 8 části VI se na konci oddílu 3 doplňuje bod 12, který zní:
˙12. u druhů, u kterých je v prováděcích aktech přijatých podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031, v platném znění5), stanovena povinnost opatřit rozmnožovací materiál rostlinolékařským pasem, musí být s návěskou spojen rostlinolékařský pas˙.
68. V příloze č. 11 bodě 2 písmenu b) se v tabulce 2 v prvním řádku slova ˙využití pro zemědělskou výrobu˙ nahrazují slovy ˙použití jako pícnina˙ a ve druhém řádku se slova ˙k využití pro zemědělskou výrobu˙ nahrazují slovy ˙ , které nejsou určeny k použití jako pícnina˙.
69. V příloze č. 11 se v bodě 4 písmenu b) tabulce 4 v prvním řádku slova ˙pro zemědělskou výrobu˙ nahrazují slovy ˙k použití jako pícnina˙ a ve druhém řádku se slova ˙pro využití mimo zemědělskou výrobu˙ nahrazují slovy ˙ , které nejsou určeny k použití jako pícnina˙.
70. V příloze č. 14 část 1 včetně nadpisu
zní:
71. V příloze č. 14 části 5.2 části a) tabulce 5.2.1 se v prvním sloupci slova ˙Evropské unie3)˙ nahrazují slovy ˙Evropské unie5)˙.
Vysvětlivka č. 3 se zrušuje.
72. V příloze č. 14 část 6 včetně nadpisu
zní:
73. V příloze č. 16 bodě 6 se ve větě první za slova ˙vyhotoví zápis˙ vkládají slova ˙o kontrole˙ a ve větě druhé se za slova ˙nebo dodavatele˙ vkládá čárka.
74. V příloze č. 17 části I body 1 až 3
znějí:
75. V příloze č. 17 části I bodě 5 se ve větě první slova ˙v rámci školení přehlížitelů˙ zrušují, ve větě druhé se slovo ˙přehližitelé˙ nahrazují slovem ˙přehlížitelé˙ a ve větě třetí se slovo ˙přehližitel˙ nahrazuje slovem ˙přehlížitel˙.
76. V příloze č. 17 části II bod 3
zní:
77. V příloze č. 17 části III a IV
znějí:
78. V příloze č. 18 části I bodě 3 písmena a) a b) znějí:
79. V příloze č. 18 části I bodě 3 písm. c) se slovo ˙odběr˙ nahrazuje slovem ˙odběru˙.
80. V příloze č. 18 části II až IV včetně nadpisů
znějí:
81. Příloha č. 19 včetně nadpisu zní:
Sb.
83. Pod nadpis přílohy č. 21 se vkládají nové body 1 a 2, které včetně nadpisů
znějí:
Dosavadní body 1 až 3 se označují jako body 3 až 5.
84. V příloze č. 21 se bod 5 zrušuje.
85. V příloze č. 22 části III oddíl 4 včetně nadpisu
zní:
86. V příloze č. 22 část VI včetně nadpisu
zní:
1. Osivo zelenin označené podle vyhlášky č. 129/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, pokud jde o názvy druhů zelenin, lze uvádět do oběhu nejdéle rok od nabytí účinnosti této vyhlášky.
2. Ustanovení ukládající povinnost opatřit osivo a sazenice zeleniny, které byly dovezeny na území Evropské unie, přemístěny v rámci území Evropské unie nebo vyprodukovány před 14. prosincem 2019, rostlinolékařským pasem v souvislosti s požadavky týkajícími se výskytu RNŠO stanovenými podle této vyhlášky, se použijí v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) 2019/2072 od 14. prosince 2020.
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 15. července 2020.
Ing. Toman, CSc., v. r.