ZÁKON ze dne 5. prosince 2007, kterým se mění zákon č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů
Celé znění předpisu ve formátu PDF ke stažení ZDE
ZÁKON
ze dne 5. prosince 2007,
kterým se mění zákon č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znění pozdějších předpisů,
a zákon č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
Čl. I
Zákon č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znění zákona č. 264/1992 Sb., zákona č. 591/1992 Sb., zákona č. 600/1992 Sb., zákona č. 286/1993 Sb., zákona č. 156/1994 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 94/1996 Sb., zákona č. 142/1996 Sb., zákona č. 77/1997 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 356/1999 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 105/2000 Sb., zákona č. 367/2000 Sb., zákona č. 370/2000 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 239/2001 Sb., zákona č. 353/2001 Sb., zákona č. 501/2001 Sb., zákona č. 15/2002 Sb., zákona č. 125/2002 Sb., zákona č. 126/2002 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 308/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 312/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 476/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 87/2003 Sb., zákona č. 88/2003 Sb., zákona č. 437/2003 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 360/2004 Sb., zákona č. 484/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 554/2004 Sb., zákona č. 179/2005 Sb., zákona č. 216/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb. a zákona č. 308/2006 Sb., se mění takto:
1. V § 1 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova ,, , a zapracovává příslušné předpisy Evropských společenství1)".
Poznámka pod čarou č. 1 zní:
––––––––––––––––––––
- ,,1)
- První směrnice Rady 68/151/EHS ze dne 9. března 1968 o koordinaci ochranných opatření, která jsou na ochranu zájmů společníků a třetích osob vyžadována v členských státech od společností ve smyslu čl. 58 druhého pododstavce Smlouvy, za účelem dosažení rovnocennosti těchto opatření. Druhá směrnice Rady 77/91/EHS ze dne 13. prosince 1976 o koordinaci ochranných opatření, která jsou na ochranu zájmů společníků a třetích osob vyžadována v členských státech od společností ve smyslu čl. 58 druhého pododstavce Smlouvy při zakládání akciových společností a při udržování a změně jejich základního kapitálu, za účelem dosažení rovnocennosti těchto opatření. Třetí směrnice Rady 78/855/EHS ze dne 9. října 1978, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o fúzích akciových společností. Šestá směrnice Rady 82/891/EHS ze dne 17. prosince 1982, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o rozdělení akciových společností. Směrnice Rady 84/450/EHS ze dne 10. září 1984 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se klamavé reklamy. Směrnice Rady 84/647/EHS ze dne 19. prosince 1984 o užívání vozidel najatých bez řidiče pro silniční přepravu zboží. Směrnice Rady 86/653/EHS ze dne 18. prosince 1986 o koordinaci právní úpravy členských států týkající se nezávislých obchodních zástupců. Směrnice Rady 89/117/EHS ze dne 13. února 1989 o povinnostech poboček usazených ve členském státě, zřízených úvěrovými a finančními institucemi se sídlem mimo tento členský stát, pokud se jedná o zveřejňování ročních účetních dokladů. Jedenáctá směrnice Rady 89/666/EHS ze dne 21. prosince 1989 o zveřejňování poboček vytvořených v členském státě některými formami společností řídících se právem jiného členského státu. Dvanáctá směrnice Rady 89/667/EHS ze dne 21. prosince 1989 v oblasti práva společností o společnostech s ručením omezeným s jediným společníkem. Směrnice Rady 92/101/EHS ze dne 23. listopadu 1992, kterou se mění směrnice 77/91/EHS o zakládání akciových společností a o udržování a změnách jejich základního kapitálu. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/55/ES ze dne 6. října 1997, kterou se mění směrnice 84/450/EHS o klamavé reklamě tak, aby zahrnovala srovnávací reklamu. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/35/ES ze dne 29. června 2000 o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/58/ES ze dne 15. července 2003, kterou se mění směrnice Rady 68/ /151/EHS, pokud jde o požadavky na zveřejňování týkající se některých forem společností. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června 2002 o dohodách o finančním zajištění.".
Dosavadní poznámky pod čarou č. 1, 2, 3, 3a, 1, 4a, 5, 10, 6, 6a, 7, 8, 6b, 9, 11, 12 a 4 se označují jako poznámky pod čarou č. 2 až 18, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou.
2. V § 13a odst. 1 větě první se slova ,,a fakturách" nahrazují slovy ,, , fakturách, smlouvách a v rámci informací zpřístupňovaných veřejnosti prostřednictvím dálkového přístupu (dále jen ,,internetové stránky")".
3. V § 13a odst. 1 větě druhé se za slova ,,v těchto listinách" vkládají slova ,,a na internetových stránkách".
4. V § 13a odst. 2 větě první se slova ,,a fakturách" nahrazují slovy ,, , fakturách, smlouvách a na internetových stránkách".
5. V § 13a odstavec 3 zní:
,,(3) Na objednávkách, obchodních dopisech, fakturách, smlouvách a na internetových stránkách týkajících se podniku zahraniční osoby nebo organizační složky podniku zahraniční osoby nemusí být uveden údaj o zápisu zahraniční osoby do evidence podnikatelů ve státě, jehož právem se zahraniční osoba řídí nebo v němž má bydliště, pokud toto právo zápis do takové evidence neukládá nebo neumožňuje.".
6. V § 21 odstavec 5 včetně poznámek pod čarou č. 1a a 1b zní:
,,(5) Ustanovení odstavce 4 se nevztahuje na fyzickou osobu, která je
- a)
- státním příslušníkem členského státu Evropské unie, jiného státu tvořícího Evropský hospodářský prostor nebo Švýcarské konfederace,
- b)
- rodinným příslušníkem osoby podle písmene a), který má v České republice právo pobytu1a),
- c)
- státním příslušníkem třetího státu, kterému bylo v členském státě Evropské unie přiznáno právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta1b),
- d)
- rodinným příslušníkem osoby podle písmene c), kterému bylo v České republice vydáno povolení k dlouhodobému pobytu1b).
––––––––––––––––––––
- 1a)
- Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států, o změně nařízení (EHS) č. 1612/68 a o zrušení směrnic 64/221/EHS, 68/360/EHS, 72/194/EHS, 73/ /148/EHS, 75/34/EHS, 75/35/EHS, 90/364/EHS, 90/365/ /EHS a 93/96/EHS.
- 1b)
- Směrnice Rady 2003/109/ES ze dne 25. listopadu 2003 o právním postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty.".
7. V § 28 odst. 3 se věta druhá nahrazuje větou ,,Úředně ověřený elektronický opis vydá rejstříkový soud jen na výslovnou žádost.".
8. V § 29 odstavec 7 zní:
,,(7) Jestliže existuje nesoulad mezi zněním obsahu zápisu v obchodním rejstříku v českém a cizím jazyce nebo listin uložených ve sbírce listin v českém jazyce a dobrovolně uloženým překladem těchto listin do cizího jazyka podle § 38k odst. 4, nelze se vůči třetím osobám dovolávat znění zveřejněného nebo uloženého do sbírky listin v cizím jazyce. Třetí osoba se však může dovolávat znění zveřejněného nebo uloženého do sbírky listin v cizím jazyce, ledaže podnikatel prokáže, že znala znění obsahu zápisu nebo listiny uložené v českém jazyce.".
9. V § 33 se doplňuje odstavec 5, který zní:
,,(5) Návrh na zápis se podává a zápis v obchodním rejstříku se provádí v českém jazyce. Navrhovatel může požádat, aby zápis v obchodním rejstříku byl proveden také v jakémkoliv cizím jazyce. Soud návrhu vyhoví, bude-li k návrhu přiložen úředně ověřený překlad znění zápisu do cizího jazyka.".
10. V § 34 odst. 1 písm. c) se slova ,,jsou občany České republiky nebo některého z členských států Evropské unie nebo jiného státu tvořícího Evropský hospodářský prostor, pokud o zápis požádají; to platí obdobně pro fyzické osoby, které jsou podnikateli a mají v některém z uvedených států trvalý pobyt" nahrazují slovy ,,mají bydliště v České republice a osoby podle § 21 odst. 5, které podnikají na území České republiky, pokud o zápis požádají".
11. V § 38i odst. 1 písm. i) se slova ,,a návrhy uvedených smluv," zrušují.
12. V § 38i se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 1c zní:
,,(3) Návrh na rozdělení zisku a jeho konečná podoba anebo na vypořádání ztráty, není-li součástí účetní závěrky1c), a zpráva o vztazích mezi propojenými osobami, jestliže ovládaná osoba zpracovává výroční zprávu, se ukládají do sbírky listin spolu s účetní závěrkou1c) nebo výroční zprávou.
––––––––––––––––––––
- 1c)
- Čtvrtá směrnice Rady 78/660/EHS ze dne 25. července 1978, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o ročních účetních závěrkách některých společností.".
13. V § 38j odst. 1 písm. a) se slova ,,jestliže tato úprava není v souladu s požadavky tohoto zákona a zvláštních právních předpisů" nahrazují slovy ,,jestliže tyto účetní záznamy nejsou vypracovány v souladu s předpisy práva Evropských společenství nebo rovnocenným způsobem a jde-li o organizační složky (pobočky) zahraničních úvěrových a finančních institucí, rovněž v případě, že není splněna podmínka vzájemnosti".
14. V § 38j odst. 1 písm. a) se za slova ,,vztahují k činnosti organizační složky" vkládá čárka.
15. V § 38j odstavec 2 zní:
,,(2) Povinnost uložení účetních záznamů podle odstavce 1 písm. a), která se vztahuje k činnosti organizační složky, neplatí pro zahraniční právnickou osobu, která se řídí právem členského státu Evropské unie nebo jiného státu tvořícího Evropský hospodářský prostor, a organizační složku jejího podniku (pobočku), a pro zahraniční fyzickou osobu, která je státním příslušníkem členského státu Evropské unie nebo jiného státu tvořícího Evropský hospodářský prostor, a organizační složku jejího podniku (pobočku). U zahraniční osoby a organizační složky jejího podniku (pobočky) podle věty první se do sbírky listin uloží jen listiny uvedené v odstavci 1 písm. a) části věty před středníkem a listiny uvedené v odstavci 1 písm. b), c) a e).".
16. V § 38j se odstavec 3 zrušuje.
Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 3.
17. V § 38k odst. 3 se za slovo ,,Listiny" vkládají slova ,, , jimiž se dokládají zapisované skutečnosti a které se neukládají do sbírky listin, a dále listiny ukládané do sbírky listin podle § 38i odst. 1 písm. h), i), j), k), l) a p), § 38i odst. 2 a § 38j".
18. V § 38k odstavec 4 zní:
,,(4) Listiny ukládané do sbírky listin podle § 38i odst. 1 písm. a) až g), m), n) a o) se vyhotovují a ukládají do sbírky listin v českém jazyce. Ve sbírce listin lze uložit i překlad takové listiny do jakéhokoliv cizího jazyka. Nepůjde-li o překlad listiny do některého z úředních jazyků Evropské unie nebo jiného státu tvořícího Evropský hospodářský prostor, musí být úředně ověřen.".
19. V § 38k se odstavec 5 zrušuje.
20. V § 56 odst. 3 se slova ,,v § 35 písm. b)" nahrazují slovy ,,v § 37 odst. 1 větě druhé".
21. V § 153a odst. 5 se věta poslední nahrazuje větou ,,Účetní závěrka musí být ověřena auditorem, pokud tak výslovně stanoví zákon; v takovém případě musí být ověřena auditorem i zahajovací rozvaha nástupnické společnosti.".
22. V § 164 odst. 4 větě druhé se slova ,,nebo užší prospekt cenného papíru" zrušují.
23. V § 164 odst. 4 větě třetí se slova ,,nebo užšího prospektu cenného papíru" zrušují.
24. V § 180 odst. 4 se slovo ,,důvěrnou" nahrazuje slovem ,,vnitřní".
25. V § 183a odst. 10 písm. e) se slovo ,,důvěrných" nahrazuje slovem ,,vnitřních".
26. V § 183b odst. 4 písm. a) bodu 1 se slova ,,podle § 183d odst. 8" nahrazují slovy ,,podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu".
27. V § 183e odst. 1 se slovo ,,důvěrné" nahrazuje slovem ,,vnitřní" a slovo ,,důvěrných" slovem ,,vnitřních".
28. V § 183e odst. 6 se slovo ,,důvěrných" nahrazuje slovem ,,vnitřních".
29. V § 220d odst. 1 se slova ,,(§ 27a odst. 2)" nahrazují slovy ,,(§ 38i)".
30. V § 220d odst. 2 se na konci textu písmene d) čárka nahrazuje středníkem a doplňují se slova ,,údaje, z nichž je sestavena mezitímní účetní závěrka, nesmí být starší než tři měsíce počítáno ke dni vyhotovení návrhu smlouvy o fúzi,".
31. V § 220e odst. 12 písm. b) se slova ,,alespoň jeden měsíc před rozhodnutím představenstva" nahrazují slovy ,,ve lhůtě stanovené v § 220d odst. 5".
32. V § 220p odst. 9 se poslední věta zrušuje.
33. V § 263 odst. 1 se slova ,,§ 323 až 323i" nahrazují slovy ,,§ 323 až 323f".
34. V § 323a odstavec 1 včetně poznámky pod čarou č. 5 zní:
,,(1) Finančním zajištěním se v souladu s právem Evropských společenství5) rozumí
- a)
- zástavní právo k finančnímu kolaterálu sjednané stranami uvedenými v odstavci 3 za účelem zajištění pohledávky finančního charakteru a
- b)
- převod finančního kolaterálu sjednaný stranami uvedenými v odstavci 3 za účelem zajištění nebo jiného krytí pohledávky finančního charakteru, včetně repo obchodů, přičemž, pokud to povaha finančního kolaterálu připouští, dochází k převodu vlastnického práva k němu na příjemce finančního zajištění,
nebylo-li sjednáno, že nejde o finanční zajištění.
––––––––––––––––––––
- 5)
- Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června 2002 o dohodách o finančním zajištění.".
35. V 323a odst. 2 písm. b) se slova ,,držet finanční kolaterál a nakládat s ním" nahrazují slovy ,,vlastnit finanční kolaterál či jej držet nebo nakládat s ním anebo vykonávat práva k němu".
36. V § 323a odst. 2 písm. d) se za slovo ,,měně" vkládají slova ,, , pohledávka na výplatu těchto peněz nebo obdobná pohledávka na vrácení peněz, zejména pohledávka z obchodu na finančním trhu".
37. V § 323a odst. 2 písmeno e) zní:
,,e) repo obchodem prodej finančních nástrojů se současně sjednanou zpětnou koupí a koupě finančních nástrojů se současně sjednaným zpětným prodejem,".
38. V § 323a odst. 2 písm. f) se slovo ,,neplnění" nahrazuje slovy ,,prodlení s plněním", slova ,,jakákoliv obdobná skutečnost dohodnutá mezi poskytovatelem a příjemcem finančního zajištění" se nahrazují slovy ,,jiná skutečnost", za slova ,,ze které" se vkládají slova ,,na základě zákona nebo ujednání o finančním zajištění" a slova ,,upravujícího podnikání na kapitálovém trhu" se zrušují.
39. V § 323a odst. 2 písm. g) bodu 2 se za slovo ,,skutečnost" vkládají slova ,,vymezená v ujednání o finančním zajištění".
40. V § 323a odst. 3 písm. c) se slova ,,finanční instituce6)" nahrazují slovy ,,pojišťovna6c), zajišťovna6c), obchodník s cennými papíry6d), investiční společnost6e), investiční fond6e), penzijní fond6f) nebo jiná finanční instituce6).
Poznámky pod čarou č. 6, 6b, 6c, 6d, 6e a 6f znějí:
––––––––––––––––––––
- ,,6)
- Zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů.
- 6b)
- Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES ze dne 20. března 2000 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a jejím výkonu.
- 6c)
- Zákon č. 363/1999 Sb., o pojišťovnictví a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojišťovnictví), ve znění pozdějších předpisů.
- 6d)
- Zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů.
- 6e)
- Zákon č. 189/2004 Sb., o kolektivním investování, ve znění pozdějších předpisů.
- 6f)
- Zákon č. 42/1994 Sb., o penzijním připojištění se státním příspěvkem a o změnách některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění pozdějších předpisů.".
41. V § 323a odst. 3 písm. r) se slova ,,která podle poslední výroční zprávy nebo konsolidované výroč- ní zprávy splňuje alespoň dvě ze tří kritérií, který- mi jsou celková výše aktiv dosahující částky alespoň 600 000 000 Kč, čistý roční obrat dosahující částky alespoň 1 200 000 000 Kč a vlastní kapitál dosahující částky alespoň 60 000 000 Kč," zrušují a za slovo ,,stranou" se vkládají slova ,,ujednání o finančním zajištění v okamžiku jeho sjednání".
42. V § 323a odst. 4 se slovo ,,rovnocenným" zrušuje, za slovo ,,kolaterálu" se vkládají slova ,,srovnatelné hodnoty" a slova ,,toto právo" se nahrazují slovy ,,kterékoliv z těchto práv".
43. V § 323a odst. 5 se slovo ,,rovnocenným" zrušuje a za slovo ,,kolaterálem" se vkládají slova ,,srovnatelné hodnoty".
44. V § 323a odst. 6 se za slovo ,,nedostatečným" vkládají slova ,, , zejména dojde-li ke změně hodnoty finančního kolaterálu nebo výše příslušné pohledávky finančního charakteru" a slova ,,rovnocenným finančním kolaterálem" se nahrazují slovy ,, , ledaže bylo sjednáno jinak".
45. V § 323a odst. 8 se za slova ,,Rovnocenný finanční kolaterál" vkládají slova ,,a finanční kolaterál podle odstavců 5 a 6".
46. V § 323b odst. 4 se na konci textu tečka nahrazuje středníkem a doplňují se slova ,,tím není dotčeno ustanovení § 323a odst. 8.".
47. V § 323c odst. 4 úvodní větě se slovo ,,Na" nahrazuje slovy ,,Pokud nebylo sjednáno jinak, na" a v písmenu b) se slova ,,jakýkoliv jiný státní orgán" nahrazují slovy ,,jiný orgán veřejné moci, nebo jiná osoba".
48. Ve společném nadpise nad § 323d se slova ,,pohledávce z vkladu" nahrazují slovy ,,peněžním prostředkům".
49. V § 323d odst. 1 se slova ,,pohledávce z vkladu" nahrazují slovy ,,peněžním prostředkům".
50. V § 323d odstavec 2 zní:
,,(2) Bylo-li to sjednáno, je příjemce finančního zajištění oprávněn podle sjednaných podmínek nakládat se zastavenými peněžními prostředky. Je-li příjemce finančního zajištění oprávněn nakládat se zastavenými peněžními prostředky, není oprávněn nakládat s těmito peněžními prostředky poskytovatel finančního zajištění.".
51. V § 323d odst. 3 se slova ,,do výše pohledávky z vkladu ke dni vzniku finančního zajištění" zrušují.
52. V § 323d odst. 3 se slova ,,s peněžními prostředky poskytovatele finančního zajištění" nahrazují slovy ,,se zastavenými peněžními prostředky", slova ,,chybějící peněžní prostředky do výše pohledávky z vkladu ke dni vzniku finančního zajištění" se nahrazují slovy ,,peněžní prostředky ve výši, s níž nakládal," a na konci textu se tečka nahrazuje středníkem a doplňují se slova ,,tím není dotčeno ustanovení § 323a odst. 8.".
53. V § 323d odst. 4 se slova ,,s peněžními prostředky poskytovatele finančního zajištění" nahrazují slovy ,,se zastavenými peněžními prostředky" a slovo ,,chybějících" se zrušuje.
54. V § 323e odst. 1 se slova ,,z peněžních prostředků, které jsou předmětem zastavené pohledávky z vkladu" nahrazují slovy ,,ze zastavených peněžních prostředků".
55. V § 323e odst. 2 se slova ,,s peněžními prostředky, které jsou zastavenou pohledávkou z vkladu" nahrazují slovy ,,se zastavenými peněžními prostředky".
56. § 323f zní:
,,§ 323f
Právní účinky finančního zajištění ve formě převodu finančního kolaterálu se řídí ujednáním stran bez ohledu na obecnou úpravu zajišťovacího převodu práva, zajišťovacího postoupení pohledávky a zástavního práva; tím není dotčeno ustanovení § 323a.".
57. § 323g, 323h a 323i se zrušují.
58. V § 387 se doplňuje odstavec 3, který zní:
,,(3) Práva z finančního zajištění a ujednání o něm se nepromlčí dříve, než se promlčí poslední z pohledávek finančního charakteru zajištěných příslušným ujednáním o finančním zajištění.".
59. V § 735 se věta druhá zrušuje.
Čl. II
Povinnost vyhotovit a ukládat listiny ukládané do sbírky listin v českém jazyce podle § 38k odst. 4 obchodního zákoníku se nevztahuje na listiny uložené do sbírky listin před dnem účinnosti tohoto zákona.
Čl. III
V § 24 odst. 1 zákona č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění zákona č. 67/1993 Sb., zákona č. 370/2000 Sb. a zákona č. 62/2002 Sb., písmeno c) včetně poznámek pod čarou č. 4 až 6 zní:
,,c)- poruší povinnost
1. uvádět na všech objednávkách, obchodních dopisech, fakturách, smlouvách a v rámci informací zpřístupňovaných veřejnosti prostřednictvím dálkového přístupu údaje o své obchodní firmě, a nemá-li ji, o jménu a příjmení nebo názvu, sídle nebo místu podnikání, zápisu do obchodního rejstříku včetně spisové značky, podnikatelé nezapsaní v obchodním rejstříku údaj o zápisu do jiné evidence, v níž jsou zapsáni, popřípadě o zápisu organizační složky podniku nebo podniku zahraniční osoby do obchodního rejstříku, včetně spisové značky4),
2. podat návrh na zápis, změnu nebo výmaz zápisu v obchodním rejstříku nebo uložit listinu do sbírky listin5),
3. používat při podnikání obchodní firmu, a nemá-li ji, jméno a příjmení nebo název6).
––––––––––––––––––––
- 4)
- § 13a obchodního zákoníku.
- 5)
- § 27 až 38l obchodního zákoníku.
- 6)
- § 8 až 11 obchodního zákoníku.".
Dosavadní poznámky pod čarou č. 3m, 3n, 3h, 3o, 3i, 3c, 4, 5, 6, 7, 10 a 11 se označují jako poznámky pod čarou č. 7 až 18, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou.
Čl. IV
Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem třetího měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení.